Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "Blow"

Die Bedeutung von "Blow" in verschiedenen Ausdrücken und Sätzen

Q: Was bedeutet blow away, burn down, flood, flow, forecast, lightning, pour, rise?
A: Blow away (literalmente) = arrasar
Blow away (figuradamente) = sorprender, impresionar
Burn down = quemar
Flood = inundación o inundar
Flow = flujo
Forecast = pronóstico (del tiempo)
Lightning = rayo
Pour = verter
Pour (lluvia) = llover fuertemente
Rise = subir
Q: Was bedeutet blow away?
A: @1D_Andia: In the literal sense: "the wind blew away the paper cup"
Figurative sense: "the girl blew him away with her beauty"
*If something figuratively blows you away it means that it amazes you, maybe even surprises you.
Q: Was bedeutet blow up someone's phone ?
A: any amount of people, just large amount of texts
Q: Was bedeutet blown across?
A: "blown across" means that something is moved to a differnt area by something else.
"across" means to move from one side of something to the other side and
"blown" or "to blow" is to move by wind or an air current.
some examples are:
"the snow was blown across the window"
"her hair blew across her face"
Q: Was bedeutet blow up into oblivion?
A: Yes, annihilate. Or obliterate. Or destroy.

But literally: violently shatter them into a state of being disregarded or forgotten.

Beispielsätze die "Blow" benutzen

Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit blew me away.
A: it's used when something surprises you in a good way so for example: her performance blew me away.
meaning that she did amazingly well.
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit blow someone's mind.
A: To "blow someone's mind" means to really impress them!
For example:
"The orchestra's music was amazing, it blew my mind!"
"How fast she could run was mind blowing!"
"Have you seen the new Batman movie? It will blow your mind!"

It can also be said when you hear or say something that makes you think of something you never have before.
For example:
"There are as many atoms in a grain of sand as there are stars in the universe, isn't that mind blowing?"

I hope that helps. :)
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit blow my mind.
A: Did you see that (tornado, home run, band, magic trick, anything amazing or mind boggling)? It blew my mind.

Or tell someone to blow your mind, like "Go ahead. Blow my mind."
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit Blow/ blow (up/away/off/out/someone's mind). What do they respectively mean?
Is there other slangs about blow you use in daily life?.
A: "blow up" means to explode. you can also say your phone is "blowing up" if people keep texting you or it keeps ringing.

"blow away" means to impress. "he blew me away with his piano skills."

"blow off" means to ignore what someone tells you. "he asked me to help him, but I blew him off."

a "blowout" is a big sale at a store. "look at all these things I bought at half price! they were having a big summer blowout."

"blow someone's mind" is to utterly surprise them. it's similar to "blow away" but usually "blow someone's mind" is used in reference to a fact, not a person. also sometimes "blow someone's mind" has more of a negative connotation. "it blows my mind how many people here don't speak another language."
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit blow it.
A: He didn't study for his test he totally is gonna blow it.

Also if you want to say blow it in past tense you would say he blew it.

Ähnliche Wörter wie "Blow" und ihre Unterschiede

Q: Was ist der Unterschied zwischen Few Japanese blow their "nose" with a handkerchief. und Few Japanese blow their "noses" with a handkerchief. ?
A: Nose is the only word you need to use. Noses means each person would have more than one nose.
Q: Was ist der Unterschied zwischen Edible : Deep-fried blow fish has some tiny bones but the fried bones are also edible. und Eatable : Deep-fried blow fish has some tiny bones but the fried bones are also eatable. ?
A: They mean the same thing. I would use the word edible in both of those examples. I don't think I've ever used the word eatable in my life.
Q: Was ist der Unterschied zwischen blow up und explode ?
A: You can't always use "explode" as a transitive verb (only in a few cases). In most cases, you'd use "blow up" if you need a transitive verb. For example:

The enemy soldiers are going to blow up the bridge!

The suicide bomber blew herself up in a crowded market.
Q: Was ist der Unterschied zwischen blow up und explode ?
A: Same thing but blow up is more infotmal
Q: Was ist der Unterschied zwischen blow und ruin und spoil ?
A: Blow is a more colloquial term used as a verb to say someone messed something up, but only when it's used in its passed tense. For example, if someone failed a class or lost a game, you could say, "You blew it," which holds a similar meaning to saying, "You ruined it." Spoil however, is more commonly used to describe something going bad, such as food spoiling.

Übersetzungen von "Blow"

Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? blow up at me/take it out on me/vent on me
What’s the difference between ‘at’ and ‘on’ here.I think they both indicate the target or focus of an action, right? and what should I use as in ‘pop off at/on me’, which preposition should be put here?
A: You're correct, the prepositions are indicating the focus of the action. I think these are really hard for English learners, I don't know of any actual rule, English speakers just use what sounds correct. Sometimes you can use either, for 'pop off' I would say "He really popped off 'at'me.", but 'on' doesn't sound incorrect. But these two are strict, the way you've written them is correct:
"Blow up 'at' me."
"Take it out 'on' me."

"Vent 'on' me." is much better, but "vent 'at' me" is not incorrect.

I hope this helps a bit!
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? to do blow のスラングの日本語の意味
A: Blowはcocaine(コカイン)の俗語であり、「To do blow」は、コカインをやるということを意味します

コカインの俗語→ coke, crack, snow, blowなど


ちなみにコカインをやることを表現するのにこういう語順になります→ to "do" crack、to "do" cokeなど

To crack → 割れる、割る
To do crack → コカインをやる

To drink coke → コーラを飲む
To do coke → コカインをやる

To snow → 雪が降る
To play in the snow → 雪遊びをする
To do snow → コカインをやる

To blow → (風が)吹く、(息を)吐く
To do blow → コカインをやる
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? what does the "blow my load" mean in 2nd line of paragraph 3 ??
this is a song lyrics of smooth sailing by QOTSA
A: As the person above me said, it’s slang for a male ejaculation. In the context of the song lyrics though, what he means by saying he blows his load over the status quo is he’s basically saying “fuck the status quo”.
He’s stating that he doesn’t care about what’s normal or expected of him in a vulgar manner.

Don’t use this phrase to mean that though. It only means this in the context of how the singer is using it. It’s not a normal phrase.

The normal meaning is the ejaculation one.
Q: Wie sagt man das auf Englisch (UK)? blow
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? blow
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen

Andere Fragen zu "Blow"

Q: What does " suffer a blow to the head " mean?
A: To be hit in the head by someone or with something
Q: What does "blow someone's mind" mean?
When do you use this phrase?
A: To "blow someone's mind" means to really impress them!
For example:
"The orchestra's music was amazing, it blew my mind!"
"How fast she could run was mind blowing!"
"Have you seen the new Batman movie? It will blow your mind!"

It can also be said when you hear or say something that makes you think of something you never have before.
For example:
"There are as many atoms in a grain of sand as there are stars in the universe, isn't that mind blowing?"

I hope that helps. :)
Q: blow the candles
bloe on the lamen

what decides whether or not there should be "on"??
A: He actually said, "I was just blowing *out* the candles". To blow out means to extinguish. To blow on just means to blow air on anything
Q: "Even if you blow up this balloon, it will not be that big."

Is the combination of "even if" and "will" in this context natural?
A: It sounds a little bit off (in this example, at least). Another example might be:

"Even if we leave now we will still be late".

To improve your example, I might say:

"Even if you blow this balloon all the way up, it won't get very big".
Q: That blows my mind. I have never experienced such a kindful treatment. klingt das natürlich?
A: "That blows my mind. I have never experienced such a kind treatment."

Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken

blow

HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.

Newest Questions
Newest Questions (HOT)
Trending questions