Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "Conceder"
Übersetzungen von "Conceder"
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? Conceder? (Ejemplo: Te voy a conceder un deseo)
A:
Conceder es “grant”.
Te voy a conceder un deseo.
I will grant you a wish.
Te voy a conceder un deseo.
I will grant you a wish.
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? "conceder un deseo"
A:
Grant a wish
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? conceder
A:
grant
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? conceder
A:
Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen
Andere Fragen zu "Conceder"
Q:
I conceder replay to a director’s email, but to decide the replay, I need to clarify my mind for my future. I talked with my friend, and I talked about my future. Her opinions were clear, so it gave me a hint. I need to face my mind without escaping thinking deeply. klingt das natürlich?
A:
You're welcome, glad to help! 😊 Your passage overall was quite well written and deep, so it was easy to understand!
"Burying my head in the sand" actually means "to hide from danger." This statement alludes to the ostrich, which is an animal that hides its head in the ground when it feels threatened.
In your case, I think you are trying to say that you want to think deeply without anything stopping you, yes? 🙂
If you want to say that, you can simply say: "I have to be able to think deeply without any interruptions." or anything similar.
However, if you feel that thinking about your future scares you or makes you nervous, then you can use the "burying my head in the sand" or "escaping my thoughts." If you want to use these, you need to make sure that you express some fear or anxiety when thinking about your future beforehand.
You can say something like "I needed to clear my mind and think about the future, which made me nervous," and then at the end you can use the "burying my head in the sand" example.
My apologies if the explanation was too long or confusing! 😅 I hope this helps, and if you have any questions, feel free to ask anytime! 😄
"Burying my head in the sand" actually means "to hide from danger." This statement alludes to the ostrich, which is an animal that hides its head in the ground when it feels threatened.
In your case, I think you are trying to say that you want to think deeply without anything stopping you, yes? 🙂
If you want to say that, you can simply say: "I have to be able to think deeply without any interruptions." or anything similar.
However, if you feel that thinking about your future scares you or makes you nervous, then you can use the "burying my head in the sand" or "escaping my thoughts." If you want to use these, you need to make sure that you express some fear or anxiety when thinking about your future beforehand.
You can say something like "I needed to clear my mind and think about the future, which made me nervous," and then at the end you can use the "burying my head in the sand" example.
My apologies if the explanation was too long or confusing! 😅 I hope this helps, and if you have any questions, feel free to ask anytime! 😄
Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken
conceder
HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.
Newest Questions
- Wie sagt man das auf Deutsch? Convenient store
- Wie sagt man das auf Deutsch? 私は言い間違えました。
- Bitte zeige mir Beispielsätze mit auf den neusten Stand bringen.
- ist das richtig? Daria ist Programmiererin von Beruf. Können Sie das bitte aussprechen ? 🤗
- Wie sagt man das auf Deutsch? Cupboard
Newest Questions (HOT)
- Was ist der Unterschied zwischen von YouTube und Aus YouTube ?
- Was ist der Unterschied zwischen ich fahre morgen und morgen fahre ich ?
- Was ist der Unterschied zwischen Dienstreise und Geschäftsreise ?
- Richtig? Frau Müller Sie sind Rechtsanwältin. Dezhalb sollten Sie viele Kontakte mit Leuten haben...
- Ich fahre auf den Kanarischen Inseln Ich fahre an den Kanarischen Inseln Beides richtig?
Trending questions