Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "J"
Die Bedeutung von "J" in verschiedenen Ausdrücken und Sätzen
Q:
Was bedeutet J(Japanese). Ai School?
A:
Is it possible that the A is a badly written H, and it's supposed to be J. Hi (Japanese High) school? It almost looks like the H in "white" instead of the other "A"s in the sentence.
Q:
Was bedeutet "Dr. J is working those shorts." It's from Mixed-ish.?
A:
Could mean Dr J is "stylin' and profilin'" is his outfit.
He is looking good.
He is looking good.
Q:
Was bedeutet J A Tiree? Who is he??
A:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/John_A._Tyreep
Q:
Was bedeutet J?
A:
It can mean a few different things, where did you hear it or see it?
Q:
Was bedeutet J wouldnd do tkat for all the tea in China?
A:
it’s an old British expression
Ähnliche Wörter wie "J" und ihre Unterschiede
Q:
Was ist der Unterschied zwischen J und Z. What different pronunciation do these two words have? ?
A:
With the letter J, your back teeth touch and your tongue touches the top of your mouth.
With the letter Z, your front teeth touch and your tongue is in the front of your mouth.
With the letter Z, your front teeth touch and your tongue is in the front of your mouth.
Q:
Was ist der Unterschied zwischen "J" in "Justice" und "J" as in "Justice" ?
A:
Understood. Ok. When you say "J" in "Justice", you are talking about the letter of the alphabet, "J". For example, "Y" in "New York" is always a capital letter". Or, "his "W" in "wizard" looks a little different from the way he usually writes". When you say "J" as in "Justice", it does not make much sense. Unless, for example, somebody told you their name is "Jill", but you wrote it as "Gill", so she told you: "No, you need to write it with J as in Justice". So, "as is" is usually used for comparison or explanation, to give an example. For example, "On" as in "they get on well", does not mean that one is on top of the other as in "the book is ON the table". Or, "Bow" as in "on the girl's head", or as in "weapon"?
Übersetzungen von "J"
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? J'étais logée à l'hôtel où je travaillais
A:
Honestly, some more context about what you mean in French is necessary, because we have some different options to translate this with different meanings:
1. I was staying at the hotel where I was working = you were working and living at the hotel (the hotel is your employer)
2. I was staying at the hotel where I worked = I did some work (not for the hotel, but for someone else) at the hotel, which is also where I was staying
3. I stayed at the hotel where I was working = I was employed by the hotel and I stayed there only ONCE. This could also be interpreted the same as 1. It’s a bit ambiguous
Note: I stayed at the hotel where I worked is not a good translation for your example, this would most likely be understood as “j’ai resté a l’hotel ou je travaillais”, although it is ambiguous and I would probably ask for clarification if you said this.
Now another option to translate “j’etais logee” is “I was put up in the hotel where I was working”. To “put somebody up” means “to pay for the accomodation of”. If you said this, it means that you were employed by the hotel and they also paid for you to live there.
If you mean to say that your employer (who is not the hotel) decided to pay for your stay, and you decided to work at the hotel (Two separate things), then the best translation is “I was put up at a hotel and decided to do some work there”
1. I was staying at the hotel where I was working = you were working and living at the hotel (the hotel is your employer)
2. I was staying at the hotel where I worked = I did some work (not for the hotel, but for someone else) at the hotel, which is also where I was staying
3. I stayed at the hotel where I was working = I was employed by the hotel and I stayed there only ONCE. This could also be interpreted the same as 1. It’s a bit ambiguous
Note: I stayed at the hotel where I worked is not a good translation for your example, this would most likely be understood as “j’ai resté a l’hotel ou je travaillais”, although it is ambiguous and I would probably ask for clarification if you said this.
Now another option to translate “j’etais logee” is “I was put up in the hotel where I was working”. To “put somebody up” means “to pay for the accomodation of”. If you said this, it means that you were employed by the hotel and they also paid for you to live there.
If you mean to say that your employer (who is not the hotel) decided to pay for your stay, and you decided to work at the hotel (Two separate things), then the best translation is “I was put up at a hotel and decided to do some work there”
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? J ai faim
A:
I’m hungry
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? J as in love na tika jud kaayo
A:
J for real, I love you so much already
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? 彼は高校では優秀な選手だったが、Jリーガーとなりプロの洗礼を受けた。
A:
I believe it could be ‘He was an excellent player in high school, but he became a J-Leger and received professional baptism’ this is what a friend told me
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? J'm'appelle Virpi, mais ma nom américain est Phoebe.
A:
My name is Virpi, but my American name is Phoebe.
Andere Fragen zu "J"
Q:
J: Hey, Crown. Do you Wanna hang out tonight?
C: Um, I can’t. I have to go home and do laundry. So I’ll be hanging out laundry.
J: Okay, what about this weekend? We can go for a picnic.
⇑Why they use "go for a picnic" not " go on a picnic"?
C: Um, I can’t. I have to go home and do laundry. So I’ll be hanging out laundry.
J: Okay, what about this weekend? We can go for a picnic.
⇑Why they use "go for a picnic" not " go on a picnic"?
A:
"We can go for a picnic" sounds so natural in this conversation. I'm trying to figure out why.
I think because he says "We can go" instead of "Let's go." That's a short way to say "We can go out for" which is a very natural phrase.
Either "for" or "on" works fine here, but in this context, "We can go on a picnic" might make me laugh. It's hard to explain why, but it would sound like he's jumping to a conclusion instead of just suggesting a possibility. It's unexpected. Almost like, "We can go to the circus!" Like he's suggesting a really unusual thing to do without explaining why he thought of it.
"We can go for a picnic" sounds like he's suggesting just one possible thing they could do, but they could do something else instead. It's less enthusiastic.
By the way, most people in the US use clothes dryers instead of clotheslines, so they wouldn't say, "So I'll be hanging out laundry." They would be more likely to say, "So I'll be folding laundry." However, first generation Chinese-Americans usually do use clotheslines. So it depends on who is speaking.
I think because he says "We can go" instead of "Let's go." That's a short way to say "We can go out for" which is a very natural phrase.
Either "for" or "on" works fine here, but in this context, "We can go on a picnic" might make me laugh. It's hard to explain why, but it would sound like he's jumping to a conclusion instead of just suggesting a possibility. It's unexpected. Almost like, "We can go to the circus!" Like he's suggesting a really unusual thing to do without explaining why he thought of it.
"We can go for a picnic" sounds like he's suggesting just one possible thing they could do, but they could do something else instead. It's less enthusiastic.
By the way, most people in the US use clothes dryers instead of clotheslines, so they wouldn't say, "So I'll be hanging out laundry." They would be more likely to say, "So I'll be folding laundry." However, first generation Chinese-Americans usually do use clotheslines. So it depends on who is speaking.
Q:
J is expectiong her sceond child. Thank God because of answer the prayer but have many worries due to care of D and R and her works and so on. Truly, we don't know God's plan:) Pray that she will be able to cope with her works and care of D and R.
klingt das natürlich?
klingt das natürlich?
A:
J is expecting her second child. Thank God for answering her prayer but she has many worries due to taking care of D and R and her work and so on. Truly, we don't know God's plan:) Pray that she will be able to cope with her work and care of D and R.
Q:
J: Well, I think that's pretty much what the professor covered in class about Esperanto.
A: Thanks so much for helping me out. I owe you one.
Q) What does "pretty much" mean?
Q2) What does "I owe you one" mean?
A: Thanks so much for helping me out. I owe you one.
Q) What does "pretty much" mean?
Q2) What does "I owe you one" mean?
A:
Both phrases are a little slang.
"Pretty much" means "basically, roughly, generally, overall". In this example, you could use any of those words for the same meaning.
"I owe you one" is slang. It means "I owe you a favor" or "I am in your debt." In this example, A is grateful for J's help. So it is a way of saying thank you.
"Pretty much" means "basically, roughly, generally, overall". In this example, you could use any of those words for the same meaning.
"I owe you one" is slang. It means "I owe you a favor" or "I am in your debt." In this example, A is grateful for J's help. So it is a way of saying thank you.
Q:
J:Yeah, U are right, The song like positive energy for our life,Everytime when we feeling lost,we can listening a song to inspiring us go forward,when we feeling happy,we listening a song,we'll have more fun.
K:In fact, I just like songs, but good at singing songs.
J:No.U r good at it.Don't be modesty. klingt das natürlich?
K:In fact, I just like songs, but good at singing songs.
J:No.U r good at it.Don't be modesty. klingt das natürlich?
A:
this song is positive energy for our lives, anytime we are feeling lost, we can listen to a song that inspires us to move forward, when we're feeling happy, we're listening to a song, we'll have more fun.
K: in fact, I just like songs, but you're good at singing songs.
J: You're good at it. Don't be modest.
K: in fact, I just like songs, but you're good at singing songs.
J: You're good at it. Don't be modest.
Q:
"J: Good. Uh...can I borrow your white-out?"
Can you tell me what is "white-out"?
Can you tell me what is "white-out"?
A:
Correction fluid. I think you call it Liquid Paper in Vietnam.
Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken
Die aktuellsten Wörter
j
HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.
Newest Questions
- Was ist der Unterschied zwischen Ich bin kränklich und ich bin krank ?
- how do you make words plural, and could you give me a few examples?
- is there a difference between "I will" and "I want" in German? what makes more sense when you wan...
- Was ist der Unterschied zwischen Nach und Fahren ?
- Was bedeutet wieso nicht ?
Newest Questions (HOT)
- is it natural to say it like this in german: Ich werde trotzdem ein platz in meinem riesigen ...
- What sounds better? Ich sollte Deutsch lernen, wenn ich Deutsch sprechen können will. Ich s...
- Can you use “möchte” and ”wenn” together? For example when saying “Ich möchte eine Reise machen,...
- ,,häufig angetroffen, aber nicht eingefallen, was das auf Englisch ist? Jetzt zeige ich euch" Es...
- Is this correct? Mein papa kaufst Brot im Laden
Trending questions
- how can I discribe black people hair, can I say curly, the books don't teach us..
- Was bedeutet send nudes ?
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- Was ist der Unterschied zwischen The people sitting in priority seats on trains may have invisibl...