Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "Peace"

Die Bedeutung von "Peace" in verschiedenen Ausdrücken und Sätzen

Q: Was bedeutet peace out?
A: It's an informal way to say "Bye". By informal I mean you will ONLY use this with friends 😄
Q: Was bedeutet peace of mind in the neighborhood?
A: "Tranquilidade na vizinhança"
Q: Was bedeutet peace out?
A: It's a way to say 'bye' but it is very informal, so you really only use this when you're speaking to people you're close with.
Q: Was bedeutet peace out, bitches?
A: Adios, puta
Q: Was bedeutet peace out?
A: another way of saying "See ya!"

Beispielsätze die "Peace" benutzen

Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit peace out.
A: "Alright guys, I'm gonna go now. Peace out!"

"Peace out y'all, I'm heading home"

Are those okay?
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit 'peace of piss'.
A: This is a rather rude expression nto to be used formally and best used only with friends or people you know well. It means something is easy. "I repaired our kitchen tap last night. As I had the right spanner and washer, it turned out to be a piece of piss to sort it".
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit the peace of cake!!! .
A: Are you perhaps talking about the expression "piece of cake" which means "really easy"? For example:

I studied a lot for the test, so it will be a piece of cake.
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit 食べ物 (it's a peace of cake).
A: Do you mean the phrase "piece of cake" as a literal piece of cake (the food), or the idiom?

I think it's more natural to refer to a piece of cake as a slice of cake if it's the food (purposely cut to eat)

I would like to buy two slices of cake.
We only have one slice of cake left from yesterday's party.

However, anything unintentionally smaller than a slice of cake, can be pieces/ a piece of cake.

- She ate so fast that a few pieces of cake fell on the floor.
- There's a piece of cake on your mouth.

If you mean the idiom, it means "something is very very easy to do".

Examples for the idiom:
- Mary reaches home early because her work is a piece of cake.
- The teacher said that this homework is a piece of cake.
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit peace out.
A: Don't listen to @honguCx, nobody says that.
It's very similar to じゃね or またね.
People say "Peace out" or "Peace out dude/bro/man/dog/homie."

Ähnliche Wörter wie "Peace" und ihre Unterschiede

Q: Was ist der Unterschied zwischen in peace und at peace ?
A: "At peace" is the opposite of "at war."

"Our countries have been at peace (with one another) for decades."
"He seems to be at peace [with himself]." -> He is not at war with himself (not fighting with himself internally).

Also, if you say, "___ is at peace now," that usually means they are dead.

"In peace" means "without being bothered".

"Leave me in peace!" -> Stop bothering me/stop being so loud.
"I would like to find a place where I can read in peace." -> I want to find a place I can read without being bothered.
Q: Was ist der Unterschied zwischen with peace of mind und without worrying ?
A: Not much of a difference between

I can use it with a peace of mind (the article is necessary before peace).

I can use it without worrying.

but I would say the first sounds a little more natural. If you said the second, depending on the context I may wonder what it is you’re worrying about. It does feel kind of empty without more words after it.
Q: Was ist der Unterschied zwischen peace und tranquil ?
A: Tranquil and peaceful are very similar, tranquil is a stronger word and usually only refers to an environment.

"The temple is tranquil"
"The temple is peaceful" also works, but is less impactful
Q: Was ist der Unterschied zwischen peace und piece ?
A: Peace: Paz
Piece: Pedaço, os dois com mesma pronuncia
Q: Was ist der Unterschied zwischen At peace und In peace ?
A: I am at peace.
Here, "at peace" means calm and content.

Leave me in peace!
Here, "in peace" means alone, by yourself when you are more "at peace" and not bothered.

Übersetzungen von "Peace"

Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? Rest in peace how to say in Japanese
A: Rest in peace japanese translation: ご冥福をお祈りいたします

Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? What is peace in Korean?
A: 안녕하세요 (Annyeonghaseyo)
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? peace
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? "live in peace" or "live a peacful life"
A: "live in peace" or "live a peaceful life" are both fine
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? peace
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen

Andere Fragen zu "Peace"

Q: How many peaces I can try to wear at one time? klingt das natürlich?
A: how many pieces can I wear at once?
Q: Just go for it!
Then you will find a new peace of yourself. klingt das natürlich?
A: 'A new side of yourself' sounds more natural. Also, just to say, it should be 'piece' (which means 'a part'). The word 'peace' means 'harmony'. They are pronounced the same but spelt differently :)
Q: Peace was never an option

A "X-men" series is one of my favorite movies.
In episode "First Class", Pofessor X said to Magneto, killing the enemy will not bring him peace.
Magneto's answer was "Peace was never an option".
What does it mean?
Japanese subtitles said "平和はなにもしてくれなかった (Peace did nothing to me)".

You can check this scene on YouTube.
A: That's...a really bad subtitle, lol

He's saying he has to fight; that a path that will bring him peace doesn't exist (or exists but isn't acceptable).

It's also a bit of wordplay; "peace is not an option" is an expression that nearly always refers to peace in the context of countries being at war or peace, not to individuals being "at peace" personally. So he's trying to be badass by switching the implications of what they're talking about from "inward peace" to "war", basically.
Q: We're still searching for a peace formula.
klingt das natürlich?
A: "We're still searching for the formula for peace" has a better ring to it in my opinion
Q: What does "come in peace" mean?
A: "I come in peace" is an idiom. To understand it, you have to imagine a really old sci-fi novel or movie. The UFO descends to the earth and a tall, grey creature emerges. The surrounding crowd starts to panic, but the alien raises a three-fingered hand. "I come in peace," it says in perfect, unaccented English.

Basically, it means that you have no bad intentions and don't want to hurt anybody, but whenever people say it, they think of aliens. Wikipedia says "I come in peace is a phrase stereotypically used in science fiction narratives by extraterrestrial visitors upon first meeting the inhabitants of a planet (typically earth)." That's a pretty solid summary, I think.

Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken

Die aktuellsten Wörter


HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.

Newest Questions
Newest Questions (HOT)
Trending questions