Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "Seatbelt"
Die Bedeutung von "Seatbelt" in verschiedenen Ausdrücken und Sätzen
Q:
Was bedeutet seatbelt?
A:
It is a "belt" used for safety measures in a car. For example, if a car suddenly stops, the seatbelt will hold you back.
Ähnliche Wörter wie "Seatbelt" und ihre Unterschiede
Q:
Was ist der Unterschied zwischen You're supposed to wear your seatbelt. und You have to wear your seatbelt. ?
A:
You're supposed to: The words 'supposed to' here is used as a suggestion. So here wearing a seatbelt is optional.
You have to: The word 'have' here means they do not have a choice and must wear the seatbelt.
You have to: The word 'have' here means they do not have a choice and must wear the seatbelt.
Q:
Was ist der Unterschied zwischen to put your seatbelt on und to buckle up ?
A:
The meaning is the same but “Buckle up” is a more fun way to say “Put your seatbelt on”
Q:
Was ist der Unterschied zwischen seatbelt on! und buckle up! ?
A:
Both are almost the same. :)
Übersetzungen von "Seatbelt"
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? open seatbelt ( in car) or unbuckle the seatbelt. please add your voice pronouncing the correct sentence for me
A:
In the UK we would say unfasten or undo your seatbelt
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? open seatbelt ( in car) or unbuckle the seatbelt. please add your voice pronouncing the correct sentence for me.
A:
Unbuckle the seatbelt
Q:
Wie sagt man das auf Englisch (US)? loosen your seatbelt mentally
A:
Open your mind like you open your seatbelt.
Andere Fragen zu "Seatbelt"
Q:
Put your seatbelt on.
Put on your seatbelt.
둘 중에 뭐가 맞는 표현이에요? klingt das natürlich?
Put on your seatbelt.
둘 중에 뭐가 맞는 표현이에요? klingt das natürlich?
A:
They are both fine.
Q:
Please make sure that your seatbelt is fastened.
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please assure that your seatbelt is fastened.
------
I'm calling to make sure that you're coming to the party.
I'm calling to ensure that you're coming to the party.
I'm calling to assure that you're coming to the party.
klingt das natürlich?
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please assure that your seatbelt is fastened.
------
I'm calling to make sure that you're coming to the party.
I'm calling to ensure that you're coming to the party.
I'm calling to assure that you're coming to the party.
klingt das natürlich?
A:
For most natural in each situation, make sure is the most commonly used
Q:
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please make sure that your seatbelt is fastened. klingt das natürlich?
Please make sure that your seatbelt is fastened. klingt das natürlich?
A:
Ensure is more formal than make sure, but both sentences are good grammar and natural.
Q:
"If she hadn't been using the seatbelt, she could've been injuried"
I wrote this sentence in an activity and I found it strange, even though I know it's grammatically correct.
If someone would say it in daily life, would they say it in other way?
I wrote this sentence in an activity and I found it strange, even though I know it's grammatically correct.
If someone would say it in daily life, would they say it in other way?
A:
Normally you "wear" a seatbelt, but "use" also works, but it sounds a bit awkward.
"injured", not "injuried".
I would naturally say this:
"if she hadn't worn her seatbelt, she might have been injured"
A few other ways to say the same thing:
"had she not been wearing a seatbelt, she could have been injured"
"if she hadn't been wearing a seatbelt, she might have been injured"
"luckily she wore a seatbelt, otherwise she might have been injured"
"injured", not "injuried".
I would naturally say this:
"if she hadn't worn her seatbelt, she might have been injured"
A few other ways to say the same thing:
"had she not been wearing a seatbelt, she could have been injured"
"if she hadn't been wearing a seatbelt, she might have been injured"
"luckily she wore a seatbelt, otherwise she might have been injured"
Q:
“Strap yourself in!”
Does it mean “Put on your seatbelt!”?
Thank you!
Does it mean “Put on your seatbelt!”?
Thank you!
A:
@okadaosz
Yes.
Also an idiomatic metaphor, meaning "get ready for a rough ride!"
Yes.
Also an idiomatic metaphor, meaning "get ready for a rough ride!"
Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken
Die aktuellsten Wörter
seatbelt
HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.
Newest Questions
- Ist dieser Satz natürlich? Was ist wichtig du? "What is important to you?"
- Ist dieser Satz natürlich? Im meine Welt, nein existieren ein schlechter Tag. "In my world, no b...
- Ist dieser Satz natürlich? Der meir ich lerne Deutsch, der meir ich habst Fragen. "The more I st...
- Ist dieser Satz natürlich? Wanst sein meir Huhn oder Fisch? "Do you want more chicken or fish?"
- Ist dieser Satz natürlich? Kannst du laufen eine Marathon? "Can you run a marathon?"
Newest Questions (HOT)
- klingt das natürlich? Entschuldigung, wo ist des Zimmers Herr Doktor Müller?
- Können Sie bitte korrigieren? 1. Wenn ich fleßiger wäre, würde ich Russisch studieren. 2. Möcht...
- Was bedeutet Auf Biegen und Brechen versuchen ofer nicht auf Biegen und Brechen versuchen? Danke ?
- Was bedeutet Zur Firmeneröffnung bitten wir zu einem kleinen Empfang?
- Warum in diesem Satz, „Dem Kind wird geholfen“,die Deklination des Artikels von „Kind“ ist „dem“?...
Trending questions
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- Was bedeutet gyatt ?
- Was bedeutet que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure »?
- Was ist der Unterschied zwischen May I turn on the air conditioner? und Could I turn on the air c...