Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "Squeeze"

Die Bedeutung von "Squeeze" in verschiedenen Ausdrücken und Sätzen

Q: Was bedeutet squeeze a lime in my cut?
A: Literally, it means to squeeze a lime, make the juice ooze out and drip onto the cut(injury).
I would imagine that to be painful.
Q: Was bedeutet squeeze?
Q: Was bedeutet squeeze?
A: To hold very tightly so that the object loses its shape.

You squeeze the water out of a sponge.
You shouldn't squeeze a dog or it might get hurt.
Q: Was bedeutet squeezing?
A: putting pressure on something not exactly crushing it but a little less to that extent. For example I was squeezing the ketchup bottle to get the last bit of ketchup out of the bottle.
Q: Was bedeutet freshly squeezed?
A: It usually refers to juice, it means the juice was squeezed from the fruit shortly before you bought it.

Beispielsätze die "Squeeze" benutzen

Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit squeeze
squeeze your time!.
A: Squeeze: Can be done physically or metaphorically.

To physically squeeze: Usually done with hands, fingers, or a part of ones body.

Examples:
-I squeezed fresh oranges to make orange juice
-A snake was squeezing the life out of the mouse

Metaphorically: To manage to do something

Examples:
-I have been really busy lately, but I can squeeze some time in to go get lunch (Meaning I can make some time to go get lunch)
-There's too many people on the bus, so we will all have to squeeze in to fit (Meaning we will have to make room for everyone to fit)
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit squeeze someone in.
A: The bus was crammed. We had to squeeze someone in
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit squeeze.
A: Squeeze the juice out of an orange.
Squeeze some exercise into my day.
Squeeze him tightly.
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit squeeze.
A: " She squeezed his hand for reassurance" this is past tense. or "It's better to squeeze fresh Orange juice"
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit squeeze over.
A: "There's not enough space on this bench, can you please squeeze over a bit?"
This the most common usage that I can think of!

Ähnliche Wörter wie "Squeeze" und ihre Unterschiede

Q: Was ist der Unterschied zwischen squeeze und crush und squash ?
A: 'Squeeze' means to apply pressure or some kind of pushing/pressing force to something. 'Squash' means to apply so much pressure that the thing loses its original shape. It has the sense of making something flat. ... You can squeeze it with your hand but you couldn't apply enough pressure to squash it with your hand.
Crush is to press something very hard so that it is broken or its shape is destroyed:

The package had been badly crushed in the post.
Add three cloves of crushed garlic.
His arm was badly crushed in the car accident.
Q: Was ist der Unterschied zwischen squeeze und offer ?
A: They have a few meanings. But generally squeeze means to hold something and press it hard and offer means to give someone something if they want it. For example, he offered me a drink but I refused it.
Q: Was ist der Unterschied zwischen squeeze und tighten ?
A: to squeeze would be like to squeeze an orange, to get orange juice. to tighten, would be like to tighten the lid on the cup so your orange juice doesn't spill..
Q: Was ist der Unterschied zwischen squeeze und smash und shatter ?
A: Squeeze a lemon
Smash a potato
Shatter a wine glass
Q: Was ist der Unterschied zwischen squeeze und squash ?
A: They can almost be used interchangably. Most of what I'm about to say probably changes from person to person.

The first difference that comes to mind is that squashing something implies it's doing harm or damage. But squeezing doesn't sound as bad. You might say, "I hugged my best friend, and squeezed her tightly" However there is still such a thing as squeezing too hard or tightly.

Squashing brings to mind the image of someone stepping on a an insect or a peice of fruit and destroying it. It also makes me imagine a downward force, but it doesn't have to be. I remember telling my chubby little brother when I was young to "get off of me, you're squashing me!" when we would wrestle :)

So there is a subtle difference. I can say for example that the word squeeze is always used when you're trying to get juice out of fruit.

Perhaps someone else might be able to add to my answer, but I hope that helps a little.

Übersetzungen von "Squeeze"

Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? Don’t squeeze each other on the top. It is dangerous. If there are too many people on the top, switch to another slide.

Is that natural. The above is what I say to my kid when he is about to play on a slide.
A: It is natural!
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? We couldn’t squeeze through the door. It was very narrow.
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? squeeze
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? squeezing
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen

Andere Fragen zu "Squeeze"

Q: It's like a tight squeeze for three of us living together.

Does that make sense?
A: “It’s a tight squeeze.”

Take out the word “like”
Q: squeeze the bellows

does that mean farting?
A: “Let one out” or “ripped one” would work in a casual setting, like if you’re teasing among friends.

In a more polite situation, you might use “passed gas” or just avoid saying anything altogether.
Q: What does "squeeze in the term" and "context allowing" mean?

There are lucky cases seemingly like this one where I still manage to squeeze in the term -- "Okay, all set!" would be my cheeky method, context allowing.
https://twitter.com/Chaos_World_300/status/1264388034994331655?s=20
A: "squeeze in the term" here means to use the word's direct translation in the translation of the phrase. The phrase they're talking about is 「準備オーケー!」, which includes オーケー which is literally "okay" in English, so the person is saying that they find a way to translate the phrase using the actual words in the sentence rather than picking close equivalents if they can. The "squeeze" part is referring to how it can be difficult to think of a way of wording it to allow the directly translated word to make sense.

"context allowing" means that they'll only do it if it makes sense in the situation it's being used in. Here, 「準備オーケー」works fine as "okay, all set!" because in the situation of talking about preparations, this sentence makes sense. However, if someone was leaving a place and said 「行ってきます」, which literally would mean something like "I'm going and coming back", translating it like that would not make sense (in English) in this situation because that's not what people say in English. Here, you'd have to have a less direct translation and say something like "I'm going out" or "I'm off" because in the context, the direct words used don't mean the same thing in English as they do in Japanese, and so the context doesn't allow for a direct translation.
Q: I'd like to know what "squeeze" (at the end of the text) mean in the text below.
Thanks in advance.
A:
Hmmm, I think squeeze in this term must mean to compress. As a member of the middle class myself, I often feel compressed by both the upper class and lower class. The upper class seems to have enough money to make more money, while the lower class is entitled to benefits that I can’t receive.
Q: squeeze spots/pimples klingt das natürlich?
A: It would be" unsupportive", the adjective.


(not providing encouragement or emotional help.)
"the family environment is unsupportive"

Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken

Die aktuellsten Wörter

squeeze

HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.

Newest Questions
Newest Questions (HOT)
Trending questions