Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "Tears"

Die Bedeutung von "Tears" in verschiedenen Ausdrücken und Sätzen

Q: Was bedeutet tears up?
A: When tears begin to form in the eyes, but don’t run down the face. Like watery eyes. It’s like almost crying.
Q: Was bedeutet tears?
Q: Was bedeutet reduce you to tears?
A: To "reduce you to tears" means to make someone cry, either by something very good or very bad.
Q: Was bedeutet "have tears"?
A: Yes, it means to cry
Q: Was bedeutet Choking back tears,?
A: @rotu: no! "Choking back tears" is just an expression for trying not to cry.

It makes it sound more dramatic, but they have the exact same meaning!

Beispielsätze die "Tears" benutzen

Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit tears drop / tears fall.
A: Tear fall example:

I see his tears fall down on his face.

Tear drop example:

I see tear drops on my paper because I cried so much last night.
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit tears.
A: -The movie had me in tears
- When she cried her tears were like stars
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit in tears.
A: "She was in tears after the incident."
"The movie was so good. I was in tears!"
"It was easy to get him in tears because he's so sensitive."
"I'm always in tears ever since my dog died."

Ähnliche Wörter wie "Tears" und ihre Unterschiede

Q: Was ist der Unterschied zwischen I'm bored to tears. und I'm bored to death. ?
A: They have the same meaning, with very slightly different implications.
'bored to death' might mean you're so bored you do not feel anything, and are waiting to rot.
'bored to tears' is much more emotional, and may mean you're so bored you will cry.
They have very, very similar meanings, do not worry :)
Q: Was ist der Unterschied zwischen No sooner had she said it than she burst into tears und No sooner did she say it than she burst into tears ?
A:

Here’s some discussion on this:

https://www.quora.com/Which-is-the-correct-usage-no-sooner-had-or-no-sooner-did

😁
Q: Was ist der Unterschied zwischen I cried tears und I dropped tears und I fell tears ?
A: "I cried tears"이 자연스럽는데 "dropped"하고 "fell"은 절대 안 해요. 대신에 "tears fell"이나 "tears dropped..."

"I cried tears of joy when I saw her again."
"Tears fell as they said goodbye."
"He was so upset that tears dropped down his cheek"

또한 "Shed tears"이 자주 사용되고 의미가 같아요
"She shed tears of joy"
Q: Was ist der Unterschied zwischen tears und teardrops ?
A: "Tears" is most of the time used in the plural form. It is usually used to describe all the tears a person cries.

Teardrops means each single water drop. It is also a shape (like the one here).
Q: Was ist der Unterschied zwischen shed tears und cry ?
A: No difference. Just another way of saying the same thing. In writing you could use "shed tears" but probably not in speaking.

Übersetzungen von "Tears"

Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? tears
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? I could not keep back the tears,
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen
Q: Wie sagt man das auf Englisch (UK)? she blinked away tears
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? tears started to flow down when I saw her. I miss every second spent with this little girl who brought joy into my life. is this written correctly?
A: You got the idea across but here's how to make it sound more natural:

Tears started to flow down my face when I saw her. I missed every second that I spent with this little girl who brought so much joy into my life.
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? tears
A: Schaue nach der Frage, um die Antwort zu sehen

Andere Fragen zu "Tears"

Q: What do the tears in her eyes mean? klingt das natürlich?
A: It’s natural if you are specifically describing tears in a girls eyes. However most people would only use this for lyrics or poems. For everyday speaking you would just say the girl is crying.
Q: I drop tears for a small thing. klingt das natürlich?
A: I would suggest:
"I cry over small things."
"I cry over every little thing."
Q: I'm drenched with tears not being prepared for the end. klingt das natürlich?
A: It is very good but "I'm drenched with tears" would normally be "I'm drenched in tears" and with "not being prepared for the end" would be "not prepared for the end"
Q: I have shed tears in my frustration because of communication difficulties in English. klingt das natürlich?
A: Your sentence is perfectly correct, but it would sound a little more natural to say something like:
I have shed tears in my frustration because people couldn't understand my English.
Q: A : I cried tears of joy.
B : I dropped tears of joy.

Which one is more natural?
A: I think A is used a lot more than B. We don't normally "drop" tears, we "cry" tears. But you could "drop" a single tear.

But also, it's "I cried tears of joy" and either "I dropped tears of joy" or "I dropped a tear of joy"

Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken

Die aktuellsten Wörter

tears

HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.

Newest Questions
Newest Questions (HOT)
Trending questions