Fragen über die Beispielsätze mit, und die Definition und Benutzung von "Wings"

Die Bedeutung von "Wings" in verschiedenen Ausdrücken und Sätzen

Q: Was bedeutet But you had to clip my wings which you used to be the wind beneath.?
A: It's combining two different metaphors into one.

Being the wind beneath someone's wings mean that you lift them up and support them. You help them "fly" (succeed).

To clip someone's wings means you are preventing them from being able to fly.

It means you weren't from someone who helped them to someone who actively harmed their aspirations.
Q: Was bedeutet totally winging it ?

I only know what means the wings but winging I don't. ?
To wing it means to improvise, to try something without a plan. It's a casual expression.
A: Did you practice for your presentation?
B: Nah, I'm just gonna wing it.
Q: Was bedeutet I remember standing in the wings one evening when Mother's voice failed her and went to a whisper. ?
A: I remember standing by her side/ready to help one evening when mother became no longer able to talk at a normal volume.
Q: Was bedeutet to spread your wings?
A: - To begin to reach your potential
- To start growing/developing into something better
- To become independent

* Baby birds are born in a bird nest and cannot fly when they are young. At some point, their parents will stop taking care of them, and they will need to "spread their wings" and fly themselves. This is where the metaphor comes from.
Q: Was bedeutet to spread your wings?
A: to spread your wings = (literalmente) desplegar las alas, (figurado) hacer algo nuevo o desafiante porque quieres ser más independiente o confidente

Beispielsätze die "Wings" benutzen

Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit wings.
A: The bird has wings. The bird flaps its wings to fly.
Q: Bitte zeige mir Beispielsätze mit I'm giving out wings.
A: I can only find one example of this phrase and I, myself, have never heard it in conversation.

Ähnliche Wörter wie "Wings" und ihre Unterschiede

Q: Was ist der Unterschied zwischen If I had wings, I would fly to you. und If I have wings, I fly to you. ?
A: The second sentence is not grammatically correct. The first one is good.

“If I HAD” is correct because you don’t HAVE it now.

“I WOULD fly to you” is correct because you WANT TO fly but you haven’t done it yet. (行っていない)

If i HAD bread, i WOULD make a sandwich.

(You don’t have bread = you cannot make sandwich)
Q: Was ist der Unterschied zwischen She flies with her own wings und She flies by her own wings ?
A: With sounds better than by

Übersetzungen von "Wings"

Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? Which is correct?
1. I’ve been eating wings the wrong way my whole life.
2. I’ve spent my whole life eating wings the wrong way.
A: @patriciacg

Both are correct
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? Rest their wings.
A: Rest (ones) wings means to take a break or relax. When talking about birds though it literally means to relax their wings.
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? Rest your wings for tomorrow.(airplane)
You are beautiful and dignified .
Have a safe trip. Where’s your next destination?
Take me to the USA again.
(I’d like to write this Instagram. Are they correct?)
Q: Wie sagt man das auf Englisch (US)? what flies without wings
A: What flies without wings?


Andere Fragen zu "Wings"

Q: Which sounds more natural?
1. Spreading one's wings and fly freely
2. To spread one's wings and fly freely
A: For your purpose, the second one:

To spread one's wings and fly freely
To spread one's wings and soar into the air
Q: I wish I had wings flying in the sky. klingt das natürlich?
A: I wish I had wings, so I could fly in the sky.
Q: If I had wings, I'll fly to the edge of the sky. klingt das natürlich?
A: if I had wings, I WOULD fly to the.....

manusia ngga mungkin punya sayap jadi harus pakai second conditional clause.

Q: I hurt my wings...연극에서 쓰는 내용인데 자연스럽나요? klingt das natürlich?
A: 어떤 상황에서 쓰셨는지는 모르겠지만 저 문장만으로는 완벽합니다.
Q: What did he say?
flapping in the wings?
What is that mean?
A: It does sound like they're saying "flapping in the wings". That's an unusual expression. Maybe they meant "flapping in the wind" which means hanging loose, like a flag.

Bedeutungen und Benutzungen von ähnlichen Wörtern und Ausdrücken

Die aktuellsten Wörter


HiNative ist eine Platform auf der Nutzer ihr Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen austauschen können.

Newest Questions
Newest Questions (HOT)
Trending questions