Question
Aktualisiert am
10 Jan 2019
- Spanisch (Spanien)
-
Englisch (US)
Frage über Englisch (US)
¿Porque a veces el "who" "to" y "than" significan "que"? ¿se usan en diferentes oraciones?si es asi en cuales ? es necesario usar alguno de estos para decir por ejemplo : no se porque me preguntas si ya sabes que Te quiero
¿Porque a veces el "who" "to" y "than" significan "que"? ¿se usan en diferentes oraciones?si es asi en cuales ? es necesario usar alguno de estos para decir por ejemplo : no se porque me preguntas si ya sabes que Te quiero
Antworten
Mehr Kommentare lesen
- Spanisch (Mexiko)
- Englisch (US) Fast fließend
¡Hola!
"Who", "To" y "Than" son tres diferentes palabras que significan "Quien/Quién", "Para, Hacia, A, Al, A la" y "Que (sólo de uso comparativo)". No significan todas "que", pero depende de la traducción que realices, el significado puede interpretarse diferente.
Todas se pueden usar en diferentes oraciones ó en una misma oración y sus reglas son bastantes como para poder explicarse en un texto corto de HiNative.
Para el ejemplo que pones, no se usa ninguna:
"No sé por qué preguntas, si ya sabes que te quiero"
I don't know why you ask, if you already know that I love you.
Cuando traduces una frase ó texto de español a inglés ó de inglés a español, hay dos tipos de traducción:
👎La traducción objetiva (también llamada literal ó neta) que es la que se hace palabra por palabra (y es la que se hace con los traductores en línea, porque están robotizados)
y
👍La traducción subjetiva (también llamada interpretativa ó fluida) que es aquella que se traduce frase por frase, consiguiendo un sentido lógico y comprensible.
Si usáramos las tres palabras por las que preguntas en un pequeño párrafo quedaría este ejemplo:
Who ate my cake?
I just went to the fridge and my cake's gone.
I'm gonna kill the one who ate it.
I'm more upset than the devil.
I bought that cake to give it to Karla on her birthday.
🔵Hagamos la traducción objetiva, palabra por palabra:
Who ate my cake? - ¿Quién comió mi pastel?
I just went to the fridge and my cake's gone. - Yo sólo fui a el refrigerador y mi pastel está ido
I'm gonna kill the one who ate it. - Yo estoy yendo a matar al uno quien comió eso
I'm more upset than the devil. - Yo estoy más molesto que el diablo
I bought that cake to give it to Karla on her birthday. - Yo compré ese pastel para dar eso a Karla en su cumpleaños
🔵Ahora, hagamos la traducción subjetiva, interpretándola:
Who ate my cake? - ¿Quién se comió mi pastel?
I just went to the fridge and my cake's gone. - Acabo de ir al refrigerador y mi pastel no está.
I'm gonna kill the one who ate it. - Voy a matar al que se lo comió.
I'm more upset than the devil. - Estoy más molesto que el diablo.
I bought that cake to give it to Karla on her birthday. - Compré ese pastel para dárselo a Karla en su cumpleaños.
¿Ves?
🔵Ahora busquemos las palabras de las que preguntabas al principio:
Who ate my cake? - Aquí WHO significa QUIÉN en modo de pregunta, con acento en la E
I just went to the fridge and my cake's gone. - Aquí TO significa AL
I'm gonna kill the one who ate it. - Aquí WHO significa QUE sin acento e indicado a la persona, ó también significa QUIEN sin acento, indicando a la persona "voy a matar al que se lo comió/ voy a matar a quien se lo comió"
I'm more upset than the devil. - Aquí THAN significa QUE en modo comparativo "estoy más molesto que el diablo", se compara el grado de enojo con el de una figura que siempre está molesto (obviamente, en modo metafórico, figurativo).
I bought that cake to give it to Karla on her birthday. - Aquí el primero TO de TO GIVE significa PARA y el segundo TO significa A "compré ese pastel para dárselo a Karla en su cumpleaños.
Espero que el panorama te sea ahora más claro y que esto te sirva. ¡Saludos!
-Asaid😉
War diese Antwort hilfreich?
- Spanisch (Spanien)
Muchas gracias osea que la idea es siempre ultilizar la traduccion subjetiva que la traducion objetiva verdad? En que casos no se coloca el que en English ?
- Spanisch (Mexiko)
- Englisch (US) Fast fließend
@Stefaniaotaku ¡Así es! Hay que usar la traducción subjetiva, pero obviamente tienes que irte acostumbrando a través de la objetiva.
¿En qué casos no se coloca el "que" en inglés? No hay reglas para eso, más bien sería en qué casos sí se utiliza el qué (de pregunta), el que (de explicación) y el que (de comparación). Realmente son demasiados, por lo que te recomiendo googlear lecciones de cada una de ellas en inglés, ó sea, What, That, Than. Pero recuerda que hay muchas más que esas 3, porque aunque "who" significa objetivamente "quién", subjetivamente también puede ser traducido como "que".
Puedes buscar estos temas:
Pronombres interrogativos: (What, Who, Where, When, Which, Whose, How)
Conjunciones: (ver la imagen y ver la letra T)
War diese Antwort hilfreich?
- Spanisch (Spanien)
- Spanisch (Mexiko)
- Englisch (US) Fast fließend
@Stefaniaotaku como recomendación, en HiNative debes poner sólo un tema ó una pregunta para que obtengas muchas respuestas de diferentes personas, porque en esta pregunta abarcas tres temas muy grandes y son demasiado difíciles de explicar en un texto pequeño. :) Saludos.
War diese Antwort hilfreich?
[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Ähnliche Fragen
Ähnliche Fragen
- Wie sagt man das auf Englisch (US)? A veces creo que la existencia humana en un fenómeno sobreval...
- Wie sagt man das auf Englisch (US)? A veces pienso que todo pasa por una razón
- Wie sagt man das auf Englisch (US)? a veces uno solo debe soñar
Trending questions
- How do you say "2m x 1m" in English? ex. I would like to buy a small rectangle area rug 2m x 1m.
- What did the bride say at 0:05 -? "It's just xxxxx I guess" https://youtu.be/fKDbr483TKc?si=aI7s...
- 📍Do these have the same meaning and sound natural? The perception of how the word sounds like wo...
- (at an ESL class) "Please check your answers against your partner's ones." Hello! Do you thin...
- These revisions maintain the same meaning while providing a smoother flow to the sentences. Is t...
Newest Questions (HOT)
- is it natural to say it like this in german: Ich werde trotzdem ein platz in meinem riesigen ...
- What sounds better? Ich sollte Deutsch lernen, wenn ich Deutsch sprechen können will. Ich s...
- Can you use “möchte” and ”wenn” together? For example when saying “Ich möchte eine Reise machen,...
- ,,häufig angetroffen, aber nicht eingefallen, was das auf Englisch ist? Jetzt zeige ich euch" Es...
- Is this correct? Mein papa kaufst Brot im Laden
Newest Questions
- i just learned that there is formal and informal plus singular and plural for second person in De...
- Is it acceptable to say “in meiner Lage”?
- Sagen Sie, was Sie von zu Hause aus für das Unternehmen tun können. what is that "aus" in the mi...
- how can I say "face to face" contacts in german? for example, we can be friends with someone,virt...
- Ist dieser Satz richtig?? Wenn ich von zu Hause arbeiten könnte, würde das viele Vorteile für uns...
Vorherige Frage/ Nächste Frage
Danke! Sei versichert, dass dein Feedback den anderen Benutzern nicht angezeigt wird.
Vielen Dank! Dein Feedback wird sehr geschätzt.