Question
Aktualisiert am
24 Nov 2014
- Japanisch
-
Englisch (US)
-
Spanisch (Spanien)
Frage über Englisch (US)
This particular variety of cherry trees, which constitue almost 90 per cent of today's sakua in Japan, are not capable of producing offsprings from their seeds. They have been all grafted for generations, meaning they are all clones. klingt das natürlich?
This particular variety of cherry trees, which constitue almost 90 per cent of today's sakua in Japan, are not capable of producing offsprings from their seeds. They have been all grafted for generations, meaning they are all clones. klingt das natürlich?
Antworten
25 Nov 2014
Favorisierte Antwort
- Englisch (US)
Unnatürlich
I think the most important thing to correct if only making one correction from your original sentence would be changing "offsprings" to "offspring". "Offspring" is one of those English words which has an invariable single/plural form, so it sounds very unnatural to a native English speaker's ears to hear "offsprings". If you made this one change, the rest of the sentence is okay, I just added a few changes that I thought made it sound better.
War diese Antwort hilfreich?
Mehr Kommentare lesen
- Englisch (US)
- Spanisch (Spanien)
Etwas unnatürlich
Almost totally correct! The last sentence sounds nicer if you say: They have all been grafted for generations, meaning they are all clones.
War diese Antwort hilfreich?
- Englisch (US)
Unnatürlich
It should be:
"This particular variety of cherry tree, which accounts for almost 90% of today's sakura in Japan, is not capable of producing offspring from their seeds. For generations the trees have been raised through grafting, meaning that they are all clones."
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
Thank you four your comments.
Staccato-san, which correction do you think is more important, single/plural issue, or 'been grafted' vs 'been raised through grafting' part?
Staccato-san, which correction do you think is more important, single/plural issue, or 'been grafted' vs 'been raised through grafting' part?
- Englisch (US)
Unnatürlich
I think the most important thing to correct if only making one correction from your original sentence would be changing "offsprings" to "offspring". "Offspring" is one of those English words which has an invariable single/plural form, so it sounds very unnatural to a native English speaker's ears to hear "offsprings". If you made this one change, the rest of the sentence is okay, I just added a few changes that I thought made it sound better.
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
Now I understand very well. Thank you so much!
[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Ähnliche Fragen
- There're variety of people in this world. klingt das natürlich?
- I feel mad when I'm speaking Japanese because it has too many varieties of expressions. klingt da...
- It is well known that a wide variety of micro- and nanostructured surfaces of plants and animals ...
Vorherige Frage/ Nächste Frage
Danke! Sei versichert, dass dein Feedback den anderen Benutzern nicht angezeigt wird.
Vielen Dank! Dein Feedback wird sehr geschätzt.