Question
Aktualisiert am
14 Dez 2020
- Deutsch
-
Englisch (UK)
-
Französisch (Frankreich)
-
Englisch (US)
Frage über Französisch (Frankreich)
Est-ce que cette phrase est correcte ?
"J'espère que toi et ta famille vous portez bien !"
Est-ce que cette phrase est correcte ?
"J'espère que toi et ta famille vous portez bien !"
"J'espère que toi et ta famille vous portez bien !"
Antworten
Mehr Kommentare lesen
- Französisch (Frankreich)
- Vereinfachtes Chinesisch (China)
- Traditionelles Chinesisch (Hong Kong)
J'espère que ta famille et toi allez bien.
War diese Antwort hilfreich?
- Deutsch
@Gar25 Merci pour ta réponse ! Mais en fait, je voulais éviter d'utiliser "Aller bien". Il n'y a pas d'autres alternatives ?
- Französisch (Frankreich)
J'espère que toi et ta famille vous vous portez bien
War diese Antwort hilfreich?
- Französisch (Frankreich)
- Vereinfachtes Chinesisch (China)
- Traditionelles Chinesisch (Hong Kong)
@nancyfancy ok, on peut dire aussi : " J'espère que ta famille et toi vous vous portez bien." ou "J'espère que ta famille et toi êtes en bonne santé". Mais en France, on utilise rarement les 2 phrases ci-dessus, sauf dans un contexte particulier.
Je vous conseille donc d'utiliser "J'espère que ta famille et toi allez bien.". C'est plus courant et plus naturel. 😊
War diese Antwort hilfreich?
[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Ähnliche Fragen
Trending questions
- Is this sentence grammatically correct? "Nous attendons à ce des étudiants qu'ils soient ponct...
- comment dire vacance en anglais
- J'etudie le Francas depuis 2 mois. mais Je ne peux pas parle le francas bien.
- Est-ce que cette phrase est correcte ? Je sais que aujourd'hui puevent faire le jour final alors...
- in the following sentence, à ressentir can substitute for en ressentant without changing nuance? ...
Newest Questions (HOT)
- is it natural to say it like this in german: Ich werde trotzdem ein platz in meinem riesigen ...
- What sounds better? Ich sollte Deutsch lernen, wenn ich Deutsch sprechen können will. Ich s...
- Can you use “möchte” and ”wenn” together? For example when saying “Ich möchte eine Reise machen,...
- ,,häufig angetroffen, aber nicht eingefallen, was das auf Englisch ist? Jetzt zeige ich euch" Es...
- Is this correct? Mein papa kaufst Brot im Laden
Newest Questions
- how do you make words plural, and could you give me a few examples?
- is there a difference between "I will" and "I want" in German? what makes more sense when you wan...
- ,,Diese Sachen sind häufig angetroffen, aber euch nicht eingefallen, wie die auf Englisch sind? D...
- i just learned that there is formal and informal plus singular and plural for second person in De...
- Is it acceptable to say “in meiner Lage”?
Vorherige Frage/ Nächste Frage
Danke! Sei versichert, dass dein Feedback den anderen Benutzern nicht angezeigt wird.
Vielen Dank! Dein Feedback wird sehr geschätzt.