Question
Aktualisiert am
22 Mär 2021
- Russisch
-
Englisch (UK)
-
Französisch (Frankreich)
-
Englisch (US)
Frage über Englisch (UK)
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? Please advise us the code of the consignee - if they have it as such.
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? Please advise us the code of the consignee - if they have it as such.
I'm writing this in an email, regarding some transportation details.
Does it sound correct?
Is it correct to refer to a consignee (a company) as "they" here?
Thank you!
Does it sound correct?
Is it correct to refer to a consignee (a company) as "they" here?
Thank you!
Antworten
22 Mär 2021
Favorisierte Antwort
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Well the difference between "consignee's code" and "consignee code" is subtle, but it revolves around the assumption that you both know what you are speaking about. To be clear, you can use the two terms interchangeably without a problem.
But let's examine it further.
-Please provide a consignee code, if available.
-Please provide a consignee's code, if available.
Doesn't this seem like you are asking the same thing? When we use ('s) after a word, we're making it possessive. But when we put the word "code" after consignee, there is only one thing that it can refer to--right? To me, the first line feels more natural. It's direct and to the point.
However, if we had multiple words after consignee, it may be better to use the possessive. Example...
-Please provide a consignee waybill code, if available.
-Please provide a consignee's waybill code, if available.
In this case the first line would still work, but the second line feels a bit more businesslike. The exception would be if you were sending off a quick message or such. But the possessive ('s) let's us know that BOTH words are linked to "consignee". When there is only one word, a possessive is likely not needed, unless the message is overly formal.
Antwortender mit hoher Bewertung
Mehr Kommentare lesen
- Englisch (UK)
@Elenichka Yes, that's correct. I would phrase the sentence like this:
Please kindly advise us what the consignee's code is - if they have it, that is.
- Russisch
@benjamsawyer thank you very much!
What does it mean "if they have it, that is"?
I meant "if they have this code at all" (it can happen they don't have it at all)?
What does it mean "if they have it, that is"?
I meant "if they have this code at all" (it can happen they don't have it at all)?
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
I'm not a fan of 'advise' for this usage. It's not wrong, but I feel there are better choices. I'll quote your original line, and then my example.
"Please advise us the code of the consignee - if they have it as such."
When you have a modifier like 'code', it is always better to put the main subject first (consignee) and then code after it. So instead of... "code of the consignee" you write "consignee code". Example...
-Please provide a consignee code, if available.
Ponder it for a moment. When you start with "code of the..." the reader--at this moment--still doesn't know what you are talking about. They are forced to remember these words (in the short term) until they reach the word that explains the words that came before it. This can make a message harder to read, since it takes more mental 'effort'. Now I'm not saying it's HARD to remember a few words of course. I'm just saying that if this is a pattern of writing, it will make reading comprehension more difficult.
As such, always try to start with the subject, and then go from there. This is what English natives expect. One more small tip: in your case, part of the problem is the 'added' part at the end (after the hyphen). Sometimes putting this *before* your remark can work better.
-If you have a consignee code, please include it with your details.
Either of my examples will work, but I always prefer the shorter option if I have a choice. People tend not to like long messages, so I would use my first example in this case.
-Please provide a consignee code, if available.
Antwortender mit hoher Bewertung
- Russisch
@Savant99 thank you so much, you gave me a very interesting and useful explanation 👍
By the way, how do I guess if I can use "consignee" as an adjective (if I call it right)?
- I've always thought "consignee's code" is correct and never known that "consignee code" is also correct and even better 🤔
By the way, how do I guess if I can use "consignee" as an adjective (if I call it right)?
- I've always thought "consignee's code" is correct and never known that "consignee code" is also correct and even better 🤔
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Well the difference between "consignee's code" and "consignee code" is subtle, but it revolves around the assumption that you both know what you are speaking about. To be clear, you can use the two terms interchangeably without a problem.
But let's examine it further.
-Please provide a consignee code, if available.
-Please provide a consignee's code, if available.
Doesn't this seem like you are asking the same thing? When we use ('s) after a word, we're making it possessive. But when we put the word "code" after consignee, there is only one thing that it can refer to--right? To me, the first line feels more natural. It's direct and to the point.
However, if we had multiple words after consignee, it may be better to use the possessive. Example...
-Please provide a consignee waybill code, if available.
-Please provide a consignee's waybill code, if available.
In this case the first line would still work, but the second line feels a bit more businesslike. The exception would be if you were sending off a quick message or such. But the possessive ('s) let's us know that BOTH words are linked to "consignee". When there is only one word, a possessive is likely not needed, unless the message is overly formal.
Antwortender mit hoher Bewertung
- Russisch
@Savant99 thank you!
I just didn't know "consignee" can be used as not possesive in his case.
What about some other examples:
shipper's address
This can't be substituted with shipper address, right?
How do I tell what noun can be used as an attribute and which can't?
I just didn't know "consignee" can be used as not possesive in his case.
What about some other examples:
shipper's address
This can't be substituted with shipper address, right?
How do I tell what noun can be used as an attribute and which can't?
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
If you used shipper in this case, the term "shipping address" could replace "shipper's address". Although it does remove the possessive, the outcome is the same. Frankly, you have likely see the term "shipping address" far more often than you have seen the term "shipper's address"... да? 🙂
So it's less about it being one rule, and more about whether it is understood. Here's a tip... read it out loud. Often things that sound 'weird' when you read it out loud are probably not correct in writing.
Antwortender mit hoher Bewertung
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
And before you mention it... I know that "shipping address" usually only refers to the destination. However, it depends on how something is written. A message (or waybill) may have
Shipper's address
Receiver's address
But you may also see on waybills...
Shipping address
Billing address
It all depends on the format. Usually you can just use whatever terms are being used on the forms, and that will avoid confusion.
Antwortender mit hoher Bewertung
- Russisch
Thank you. OK, there isn't a rule...Thanks for the tip 👍
I think "shipping address" and "shipper's address" are different things 😉
Shipper's address - адрес грузоотправителя
Shipping address - адрес отгрузки
I've mostly come accross with "Shipper's address" ))
I think "shipping address" and "shipper's address" are different things 😉
Shipper's address - адрес грузоотправителя
Shipping address - адрес отгрузки
I've mostly come accross with "Shipper's address" ))
- Englisch (UK)
- Englisch (UK)
You could also say:
I'm writing to enquire about the consignee code. Please kindly respond to this email with the code as soon as it becomes available.
I see savant99 has already given you a superb explanation but I thought I would just add my two cents to the discussion.
- Russisch
- Englisch (UK)

[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Ähnliche Fragen
-
Was ist der Unterschied zwischen I want to see if you can send us samples. und I want to know if ...
Antwort@sarahcat They are both "I want to find out ..." In this case they seem the same. I can't think of a difference.
-
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? how can I say when I want to order something at a resturant?
Antwort@sangjjoo: Im ready to order
-
Was ist der Unterschied zwischen I need to mail this package to New York, please. und I need to p...
Antwortthey both mean the same thing. however "to post" is a bit more specific. It highlights that you will need to go to the post office or that yo...
-
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? この請求書について詳細を教えてください。could you give me some details about this...
AntwortI would say: Could you please explain this invoice to me? Or maybe: Could you please give me a breakdown of this invoice?
-
Hi guys
How to make question if I would to ask the some company by email about if they give tra...
AntwortDoes your company give training courses in the field of (the type of training that you want)?
-
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? How do we called this please?
AntwortSpectacle case or glasses case.
-
Was ist der Unterschied zwischen Could you tell me where the post office is? und Could you show m...
AntwortThe first sentence is how you would normally ask. In the second sentence you could be asking the person to take you there. Or perhaps you are...
-
Wie sagt man das auf Englisch (UK)? How do you call this? (Image below, elements circled in red)
AntwortThey are swimming lane ropes :)
Ähnliche Fragen
- プログラムコードに曲をつけて、聴いて歌って覚える code song というものを作りました。世界に広めるにはどうしたらいいでしょうか?
- Wie sagt man das auf Englisch (US)? criminal code must include the problem of medical error
- What about following codes, to Lua controls the lifecycle of C++ objects. klingt das natürlich?
Trending questions
- Wie sagt man das auf Englisch (UK)? Meri tabiyat kharab hai
- Wie sagt man das auf Englisch (UK)? 請多多指教
- Wie sagt man das auf Englisch (UK)? Allah apko aur kamyab kare
- Wie sagt man das auf Englisch (UK)? mera gala kharab hai
- Wie sagt man das auf Englisch (UK)? sorry galti se lag gaya phone
Newest Questions (HOT)
- Wie sagt man das auf Deutsch? Ich schaffe es nicht. Ich kann es nicht erledigen. Is this basical...
- Wie sagt man das auf Deutsch? je cherche à travailler dans le domaine administratif
- Wie sagt man das auf Deutsch? Estupido
- Wie sagt man das auf Deutsch? Man benutzt „einmarschieren“ für ein Invasion? Wir einmarschieren ...
- Wie sagt man das auf Deutsch? Askip j'avais promis une demo, bah carrez vous là ou je pense si vo...
Newest Questions
- Wie sagt man das auf Deutsch? 少し譲歩してもらいたいです。
- Wie sagt man das auf Deutsch? I want to immigrate to Germany
- Wie sagt man das auf Deutsch? Чем вы занимаетесь прямо сейчас?
- Wie sagt man das auf Deutsch? 〜を描いてください
- Wie sagt man das auf Deutsch? Thank you for the update. Can anyone in his family sign the form on...
Previous question/ Next question