Question
Aktualisiert am
1 Feb
- Spanisch (Chile)
-
Englisch (US)
-
Deutsch
Frage über Deutsch
Was bedeutet "may" hat die genau Bedeutung von "mögen"? Und "can" eher von "können"? ?
Was bedeutet "may" hat die genau Bedeutung von "mögen"? Und "can" eher von "können"? ?
Hi, der folgende Unterschied macht mich ein bisschen verwirrt.
Vor Kurzem habe ich bemerkt, dass "mögen" auch eine andere die Bedeutung hat und zwar "may". Das heißt also, dass das Wort "mögen" eine schwache Möglichkeit zeigen kann, sowie ich weiß. Aber als ich diesen Satz mithilfe Translate von Google aus Englisch ins Deutsch übersetzet habe, habe ich festgestellt, dass "may" die Bedeutung von "können" hat, statt "mögen".
The economy may go up or down in the next year. Also = Die Wirtschaft kann im nächsten Jahr steigen oder fallen, anstatt = Die Wirschaft mag im nächsten Jahr steigen oder fallen.
Diese Übersetzung weist einen Fehler auf? Oder es ist falsch, wenn ich das Wort "mögen" in diesem Satz so benutze.
Meine Frage ist, ob "may" die genau Bedeutung von "mögen" hat. Laut Cambrieg Dictionary drückt "may" nämlich ebenso eine "weak possibility" aus. Aus meiner Sicht: "können" hat eher die Bedeutung, wenn wir in diesem Zusammenhang sprechen, von "can", das stärker ist als "may" ist. Alles, was ich sage, ist richtig? Könnte Jemand meine Vermuntungen bestätigen?. Danke!!!.
Und wenn wir in der Vergangenheitsform von "may" einen Blick erharschen, dann nehmen wir wahr, dass "might" die Bedeutung von "könnte" hat. Also "might" und "could" die selbe Bedeutung haben. Aber "might" wird eher nur im Präsens und in der Zukunft verwenden, wohingegen "could" in der Vergangenheit, der Zukunft und im Präsens benutzt wird. Das ist richtig?? Wieder danke!!
Vor Kurzem habe ich bemerkt, dass "mögen" auch eine andere die Bedeutung hat und zwar "may". Das heißt also, dass das Wort "mögen" eine schwache Möglichkeit zeigen kann, sowie ich weiß. Aber als ich diesen Satz mithilfe Translate von Google aus Englisch ins Deutsch übersetzet habe, habe ich festgestellt, dass "may" die Bedeutung von "können" hat, statt "mögen".
The economy may go up or down in the next year. Also = Die Wirtschaft kann im nächsten Jahr steigen oder fallen, anstatt = Die Wirschaft mag im nächsten Jahr steigen oder fallen.
Diese Übersetzung weist einen Fehler auf? Oder es ist falsch, wenn ich das Wort "mögen" in diesem Satz so benutze.
Meine Frage ist, ob "may" die genau Bedeutung von "mögen" hat. Laut Cambrieg Dictionary drückt "may" nämlich ebenso eine "weak possibility" aus. Aus meiner Sicht: "können" hat eher die Bedeutung, wenn wir in diesem Zusammenhang sprechen, von "can", das stärker ist als "may" ist. Alles, was ich sage, ist richtig? Könnte Jemand meine Vermuntungen bestätigen?. Danke!!!.
Und wenn wir in der Vergangenheitsform von "may" einen Blick erharschen, dann nehmen wir wahr, dass "might" die Bedeutung von "könnte" hat. Also "might" und "could" die selbe Bedeutung haben. Aber "might" wird eher nur im Präsens und in der Zukunft verwenden, wohingegen "could" in der Vergangenheit, der Zukunft und im Präsens benutzt wird. Das ist richtig?? Wieder danke!!
Antworten
Mehr Kommentare lesen
- Deutsch
Ich habe Übersetzen studiert, und eine der wichtigsten Sachen, die man dabei lernt:
Ein Wort in Sprache A ist nicht immer exakt das gleiche andere Wort in Sprache B. Denn man drückt die gleiche Idee je nach Sprache manchmal anders aus.
Zum Beispiel: "You're pulling my leg, aren't you?" = "Du nimmst mich auf den Arm, oder?"
Hier wird aus "to pull someone's leg" = "jemanden auf den Arm nehmen", und aus "aren't you?" wird "oder?".
Es ist also wichtig, eine Idee vom Bedeutungsumfang eines Wortes zu haben, wenn man übersetzt.
"Mögen" im Sinne von "möglicherweise passieren"/"möglicherweise wahr sein" verwendet man im Deutschen oft einräumend, also: um eine Möglichkeit als unwichtig abzutun oder um zu sagen, dass etwas keinen großen Unterschied macht:
"Mag sein, dass du Philosophie studiert hast, aber ich bin auch nicht dumm!"
"Mag es regnen oder schneien, der Postbote kommt zuverlässig!"
Der Internetbetrüger mag Frau Meier für ein paar Tage an der Nase herumgeführt haben, aber Geld hat sie ihm keines überwiesen. Zum Glück!
Ich vermute, aus dem Grund hat Google Translate den Satz mit "kann" übersetzt.
Denn "The economy may go up or down in the next year." ist eine neutrale, nicht wertende Aussage. "Können" ist gleichfalls ein nicht wertendes Verb, aber "mögen" verwendet man wie gesagt oft mit einer Wertung über die gemachte Aussage.
Daher würde ich sagen:
may = 1) können, 2) mögen
Ich hoffe, das hilft :)
Antwortender mit hoher Bewertung

[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Trending questions
- Was bedeutet Augenstern?
- Was bedeutet Stardenburdenhardenbart?
- Was bedeutet Restwoche Und wann kann man das sagen? Kann ich jemanden eine schöne Restwoche wüns...
- Was bedeutet Samma gehts noch??
- Was bedeutet Stardenburdenhardenbart?
Newest Questions (HOT)
- Was bedeutet Es ist backofenheiß hier in Chile. Spricht man so im Alltag? ?
- Was bedeutet Doch?
- Was bedeutet Sie hing die Wäsche auf die Leine. "Leine" ist korrekt hier??
Newest Questions
- Was bedeutet Schreibe verständlich. Der obene Satz bedeutet: - Schreibe etwas nicht schlampig. ...
- Was bedeutet verschlimmbesserung?
- Was bedeutet Es? Warum benutzt man fast immer es??
- Was bedeutet Natasha hat peter früher sehr gut gefallen. Wer ist Subjektiv und wem ist objektiv??
- Was bedeutet Die Launen der Natur ?
Previous question/ Next question