Question
Aktualisiert am
18 Mär
- Japanisch
-
Türkisch
Frage über Türkisch
Kitabın sayfasını aç
What is the -nı with the sayfası?
Kitabın sayfasını aç
What is the -nı with the sayfası?
What is the -nı with the sayfası?
Antworten
18 Mär
Favorisierte Antwort
- Türkisch
“nı” is used here to make the word an object.
you cannot make a sentence like “kitabın sayfası aç”, you have to specify it (kitabın sayfası) to make it an object in the sentence.
(can also be used as i, i, u, nu, ni, yi… etc.)
for example:
“ceket kaybetti” is incorrect. To make the word “ceket” an object, you would have to say “ceketi kaybetti”.
"dolap açtı" is incorrect. the closet becomes the subject here. to say that you have opened the cabinet, you have to say "dolabı açtı".
for example, you want to say that someone is calling Emre. If you say "Emre aradı", the caller will be Emre. If you say "Emre’yi aradı", you are saying that someone is calling Emre.
so it is used to make the word a specified object.
Mehr Kommentare lesen
- Türkisch
You can think it as “wo” in Japanese. Wo indicates what is being affected. I mean, it is used if there is an effect on the object. And there is also an effect on the object in the sentence that you wrote.
“Open the page of the book.”
What should I open? (Neyi açmalıyım?)
The page. (Sayfayı.)
So, it gives an answer to the “what” question.
And so… Why is it written as "sayfasını" in the sentence that you wrote? Because that word is not there by itself. The word “kitap” comes before it. So it's a part of the book. “Sayfa” modifies the “kitap”.
Open the page. - Sayfayı aç.
Open the page of the book. - Kitabın sayfasını aç.
Like “open the something of the something”.
I don’t know if I could explain well. But I hope you understand.
- Türkisch
“nı” is used here to make the word an object.
you cannot make a sentence like “kitabın sayfası aç”, you have to specify it (kitabın sayfası) to make it an object in the sentence.
(can also be used as i, i, u, nu, ni, yi… etc.)
for example:
“ceket kaybetti” is incorrect. To make the word “ceket” an object, you would have to say “ceketi kaybetti”.
"dolap açtı" is incorrect. the closet becomes the subject here. to say that you have opened the cabinet, you have to say "dolabı açtı".
for example, you want to say that someone is calling Emre. If you say "Emre aradı", the caller will be Emre. If you say "Emre’yi aradı", you are saying that someone is calling Emre.
so it is used to make the word a specified object.
- Japanisch
@ayamari thanks for your reply! I see it has similar meanings with wo in Japanese. So can I also say “kitabın sayfasıyı aç”? Because I learned how to make accusative case by putting -(y) ı i u ü.
- Japanisch
- Türkisch
@AndrewXXX
No, you can’t use “-y”. You should use only “-n” in these situations (I mean, if there is “something of something”).
Kitabın yazarı-n-ı
Kapının kolu-n-u
Arabanın kapısı-n-ı
As you see, there is always “-n”. Because there is something of something. Like “kuruma no doa”.
“-y” can be used in different situations.
- Japanisch
@ayamari thanks!! I didnt know that the buffer letter -n when added as a second suffix to an already extended noun - this taking the form -ne,na. for ex, kedisi - his cat, kedisine - to his cat
- Türkisch
@AndrewXXX Rica ederim! And for the question about "y", it depends on the word. It's actually a very complex situation. I’ll try to explain
sayfa
sayfa-y-ı
is correct
but “kitabın sayfası” is different
like we can’t say “kitap sayfa” so we say
“kitab-ın sayfa-s-ı” to say that “the page” is “the page of the book” it's called isim tamlaması (noun phrase)
so
sayfa
sayfa-y-ı
kitab-ın sayfa-sı
kitabın sayfası-nı
some examples:
dolap-kapak
dolabın kapağı (noun phrase)
dolabın kapağını (it’s specified object now)
dolabın kapağını açtı.
(+Neyi açtı? -Dolabın kapağını açtı.)
araba-kapı
araba-nın kapı-sı (noun phrase)
arabanın kapısı-nı (it’s specified object now)
arabanın kapısını kapattı.
(+Neyi kapattı? -Arabanın kapısını kapattı.)
some examples to specified objects:
bardak - bardağı
ev - evi
çay - çayı
ışık - ışığı
(with noun phrases)
- Emir’in bardağını yıkadım.
- Annemin evini gezdim.
- Kardeşimin çayını içtim.
- Odanın ışığını açtım.
I hope I explained well :)

[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Trending questions
- How to reply to (Allah kabul etsin)?!
- How do you greet for Ramadan in Turkish? And do Turkish non Muslims celebrate Ramadan?
- what's the appropriate reply for 'allah kabul etsin' ?
- bir kişinin bebeği olunca ne deriz bu durumda
- ''Saat yarım" demek saat kaç demektir, 12:00 mı yoksa 12:30 mu? Bazı Türkler 12:30'a bazıları da...
Newest Questions (HOT)
- Manchmal ,,als" hat gleiche Bedeutung von "außer"? Z.B : - Das Mädchen hat nichts als die Kleider...
- Ich bin auf folgenden Satz gestoßen: "Ungarischen Ärzten ist es gelungen, einen Brustkrebs vier J...
- Korrigieren Sie bitte Folgende Sätze. Ich möchte dieses Jahr nach vielen europäischen Ländern ...
- Hallo zusammen Ich habe eine Frage. Wie sagt man " What about your wishes? What about his/her ...
- was ist der Unterschied zwischen "Ladekabel" , "Ladegerät" und "Netzteil"?
Newest Questions
- Ich hoffe,dass er pünktlich kommt Ich hoffe,dass er pünktlich zu kommt Wo richtig? Ich hoffe ,das...
- Sind diese Sätze richtig? Zur Zeit wird der größte Teil des weltweiten Energiebedarfs durch die ...
- das ist mein Auto das ist meines Auto Wie kann man das unterscheiden Man kann in den beiden Sätz...
- modi per dire "curioso" ?
- “Darf ich das für mich behalten“. Ist das bedeutet: Darf ich das für mich lassen? Oder darf ich d...
Previous question/ Next question