Question
Aktualisiert am
28 Feb 2016

  • Ungarisch
  • Englisch (UK)
  • Koreanisch
  • Französisch (Frankreich)
  • Spanisch (Spanien)
Frage über Koreanisch

여러분 안녕하세요
Hello everyone~ :)

I'm doing a presentation at university about 윤동주 and the different interpretations of his poems.

There are a few lines in 쉽게 씌어진 시 which are not that clear for me.

So I'm curious: how do you personally interpret this poem and especially these lines?

생각해 보면 어린때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어 버리고

나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전(沈澱)하는 것일까?

and:
나는 나에게 적은 손을 내밀어
눈물과 위안(慰安)으로 잡는 최초(最初)의 악수(握手).

*

Thank you for all the input in advance. ^^
도와주셔서 감사합니다^^

쉽게 씌어진 시


창(窓) 밖에 밤비가 속살거려
육첩방(六疊房)은 남의 나라,

시인(詩人)이란 슬픈 천명(天命)인 줄 알면서도
한 줄 시(詩)를 적어 볼까,

땀내와 사랑내 포근히 품긴
보내주신 학비(學費) 봉투(封套)를 받아
대학(大學) 노―트를 끼고
늙은 교수(敎授)의 강의(講義) 들으러 간다.

생각해 보면 어린때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어 버리고

나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전(沈澱)하는 것일까?

인생(人生)은 살기 어렵다는데
시(詩)가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은
부끄러운 일이다.

육첩방(六疊房)은 남의 나라
창(窓)밖에 밤비가 속살거리는데,

등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고,
시대(時代)처럼 올 아침을 기다리는 최후(最後)의 나,

나는 나에게 적은 손을 내밀어
눈물과 위안(慰安)으로 잡는 최초(最初)의 악수(握手).
Antworten
Mehr Kommentare lesen

  • Koreanisch

  • Koreanisch

  • Ungarisch
  • Englisch (UK)
[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!

Diese Frage teilen
여러분 안녕하세요
Hello everyone~ :)

I'm doing a presentation at university about 윤동주 and the different interpretations of his poems.

There are a few lines in 쉽게 씌어진 시 which are not that clear for me.

So I'm curious: how do you personally interpret this poem and especially these lines?

생각해 보면 어린때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어 버리고
 
나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전(沈澱)하는 것일까?

and:
나는 나에게 적은 손을 내밀어
눈물과 위안(慰安)으로 잡는 최초(最初)의 악수(握手).

*

Thank you for all the input in advance. ^^
도와주셔서 감사합니다^^
Trending questions
Newest Questions (HOT)
Newest Questions
Vorherige Frage/ Nächste Frage

Stellen Sie Muttersprachlern kostenlos fragen