Question
Aktualisiert am
Gelöschter Nutzer
11 Mär 2016
Frage über Englisch (UK)
Was bedeutet "officer" in "client service officer" ?
Was bedeutet "officer" in "client service officer" ?
I understand "officer" is not a worker in an office....
Antworten
11 Mär 2016
Favorisierte Antwort
- Englisch (UK)
Officer means a person with authority, more common is a police officer or army officer.
So a client service officer is someone who is someone in charge or with high authority in client services (the boss for example)
War diese Antwort hilfreich?
Mehr Kommentare lesen
- Englisch (UK)
Officer means a person with authority, more common is a police officer or army officer.
So a client service officer is someone who is someone in charge or with high authority in client services (the boss for example)
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
@misokatsu @NovaDusk ちょっと調べてみました。
Some job titles with "officer" are senior posts but there are also very junior posts called "~officer". (Call centre "customer service officers" for example.)
I thought I'd check because I had several jobs called "~officer" and it didn't necessarily mean high authority then.
Job titles have become more and more preposterous in an effort to attract staff over the years, so I would always be cautious about impressive-sounding job titles.
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
Thank you for your comment, Igirisujin! I felt that when I noticed that someone that works in his division alone was called ~officer.
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Misokatsusan, do you have a Japanese word like "preposterous"? It's one of my favourite English words. :)
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
If it means putting the cart before the horse, we may say 本末転倒 (ほんまつてんとう). For example, if you are reading the textbook prescribed for a class during the class without listening to it, we may describe it as 本末転倒している.
If it means unreasonable, we may say 矛盾(むじゅん)している。This word comes from an old Chinese story. A merchant was selling a pike spear (矛) and shield (盾), saying "You can break through anything with this pike spear! You can protect yourself from any attack with this shield!" A customer asked "If I attack you with the pike spear and you protect yourself with the shield, what will happen?" The merchant couldn't answer.
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Thank you for your time and these new words Misokatsusan. I'll make a note of them, they'll come in handy. I like the Chinese story, that will help me remember 矛盾している。
Preposterous means something like "absurd" or "ridiculous" and we would use it when somebody exaggerates too much. It suggests the exaggeration is pompous or self-important.
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
No problem, Igirisujin! Honestly, I didn't know the meaning of "preposterous", so I consulted a dictionary. Thank you for giving me this chance to remember the word! :)
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
@misokatsu I'm using a dictionary all the time. Even so I can't translate simple Japanese yet. I have to learn a lot more usage to get the right meaning of words. It's a bit daunting! :)
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
Right. We may need to remember new words and their usages in sentences or with contexts. I answered a question about the difference 真剣(しんけん) and 重大(じゅうだい)today. When I saw the question, I thought the questioner had looked up the words and the translations for both had been "serious", so he was confused. We say, 彼は真剣です(He is serious), but never say 彼は重大です。On the other hand, we say, その過失は重大です(The error is serious), but never say, その過失は真剣です。The difference is that of the subjects: someone or something. Even if you know the both meanings, maybe you cannot use a right word if you don't know the usage.
We have to learn cultural difference in language too. Sometimes, we cannot find equivalent words and the translation could be more difficult. For example, I just answered a question about the translation for "I love you". My answer for it was, "We don't have any equivalent words for 'I love you' in Japanese." One of the frequent questions on HiNative is, How do you say "How are you" in Japanese. My answer is "We don't say it much because we have a different greeting style in Japanese". Maybe simpler words are more difficult to translate....
Anyway, we have to learn more and more! がんばりましょう!
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Exactly so. I tried to translate 背伸びしない。I thought it would be something like "don't bite off more than you can chew", or "don't overreach yourself." It's a very simple phrase. Apparently it means "don't work too hard" or "don't overdo it" which is considerably different.
I yearn for the good old days of 台所、林檎 and 鳥。
You always give me some interesting words for my notes.
がんばりましょう!
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
Well, I don't know the context, but I think your translation for 背伸びをしない is correct. 背伸びをする means you try something difficult although it seems that you are likely to fail. For example, a child who has just started riding a tricycle may feel like riding a bike when his older brother is riding it. It seems difficult for him, but 背伸びをして he may try. Therefore, 背伸びをしない sounds like "you don't try something that seems difficult for you to complete because you are likely to fail."
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Ah, thank you @misokatsu . Yes, that's when we say "don't bite off more than you can chew".
Perhaps I misunderstood the follow up comment. I'll check.
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
Thank you for the interesting expression, Igirisujin! Tell me the sentence or context if you need my confirmation. :)
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Thank you for your help Misokatsuさん。I did misread his reply. Llike we said before, it's hard to understand usage sometimes.
It can be embarrassing but I feel I must throw myself in the deep end or I'll be reading books about grammar forever. We learn by our mistakes and that's another one fixed. :)
Thanks again.
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Gelöschter Nutzer
[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Ähnliche Fragen
Ähnliche Fragen
- Wie sagt man das auf Englisch (US)? the officer recorded violations which the cars were contrary...
- When officers use metal detectors to detect people, they will say"Lift your arms, please" klingt ...
- They are American officers,aren't they?
Trending questions
- Was bedeutet (Btw having me is like biggest achievement in life xo) "xo"?
- Was bedeutet If yk me irl u never saw this. ?
- Was bedeutet Not the extraordinary "XD"?
- Was bedeutet ofc?
- Was bedeutet Pov?
Newest Questions (HOT)
- Was bedeutet „Konny“ in Umgangssprache?
- Was bedeutet Auf Biegen und Brechen versuchen ofer nicht auf Biegen und Brechen versuchen? Danke ?
- Was bedeutet Zur Firmeneröffnung bitten wir zu einem kleinen Empfang?
Newest Questions
- Was bedeutet Hier ist Pamela Linke. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.?
- Was bedeutet Aus welchem Grund??
- Was bedeutet "Ich kriegte das ja nur am Rand mit, aber man spürte, wie Carsten wieder Hoffnung sc...
- Was bedeutet wieso nicht ?
- Was bedeutet Die Aufführung in diesem Kontext : "..Also ich gehe immer noch zur Ballettschule, ...
Vorherige Frage/ Nächste Frage
Danke! Sei versichert, dass dein Feedback den anderen Benutzern nicht angezeigt wird.
Vielen Dank! Dein Feedback wird sehr geschätzt.