Question
Aktualisiert am
18 Mai 2016
- Japanisch
-
Englisch (US)
-
Englisch (UK)
Geschlossene Frage
Frage über Englisch (UK)
How much does the vodka cost, and how much does the man hand to the clerk in this conversation?
How much does the vodka cost, and how much does the man hand to the clerk in this conversation?
Hello, I have two questions from the conversation below.
Clerk: Six forty seven altogether please. Anything else?
Man: Yeah I'll take the small bottle of vodka please.
Clerk; That's fourteen ninety five altogether then sweetheart.
(The man handed the clerk money.)
Clerk: And five is twenty.
And here're my questions:
1. In this conversation, does the vodka cost 8 pounds 48 pences including its tax?
2. The man handed 20 ponds 15 pences to the clerk to get 5 pounds 20 pences as a change?
If so, I wonder why he didn't just handed 20 pounds.
Thank you.
Clerk: Six forty seven altogether please. Anything else?
Man: Yeah I'll take the small bottle of vodka please.
Clerk; That's fourteen ninety five altogether then sweetheart.
(The man handed the clerk money.)
Clerk: And five is twenty.
And here're my questions:
1. In this conversation, does the vodka cost 8 pounds 48 pences including its tax?
2. The man handed 20 ponds 15 pences to the clerk to get 5 pounds 20 pences as a change?
If so, I wonder why he didn't just handed 20 pounds.
Thank you.
Antworten
19 Mai 2016
Favorisierte Antwort
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Usually, "~ and Y is Z." comes at the end of counting out change. Y would be the last bit of change and Z would be the total.
Say X is the cost of the goods, Y would be the last bit of change and Z would be the amount tendered.
So, if the buyer tendered £20.15 this doesn't make sense to me.
It sounds like the clerk gives a £5 and 5p as change for £20. So either the note or the coin would fit "~ and five is twenty."
Normally the clerk would count all the change "five and five is twenty."
But if the man tendered £20.15, I can't think why he would do that, or what the clerk means by "And five is twenty."
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
Mehr Kommentare lesen
- Englisch (UK)
- Thai
If it really says "And five is twenty", I don't know what that means. If it said "add five is twenty", that would make more sense but still odd.
Yes, that is the price of the vodka :)
Another thing, "pence" is already plural, "pences" is incorrect
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
@KatePW Thank you very much as always, ケイトさん!
Yes, it's strange. It might be "five twenty".
And thank you very much for correcting about "pence".
That singular/plural thing is a pain in the neck. xD
Yes, it's strange. It might be "five twenty".
And thank you very much for correcting about "pence".
That singular/plural thing is a pain in the neck. xD
- Englisch (UK)
- Thai
Right?? To this day I still don't understand why the plural of fish is fish xD
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
@KatePW That's true. And sheep! It's really confusing. x'D
As you may already know, Japanese language doesn't basically have singular/plural forms for nouns. For people, we use 人々(ひとびと), or add 達(たち), ども or ら to make certain noun plural, depending on what nouns we use.
Some people, however, add たち to non-living objects. I guess they are affected by English. It sounds a bit poetic. I don't really like them personaly, though. =P
As you may already know, Japanese language doesn't basically have singular/plural forms for nouns. For people, we use 人々(ひとびと), or add 達(たち), ども or ら to make certain noun plural, depending on what nouns we use.
Some people, however, add たち to non-living objects. I guess they are affected by English. It sounds a bit poetic. I don't really like them personaly, though. =P
- Englisch (UK)
- Thai
It's similar in Thai. No plurals either :> talking about that, is there any difference between たち and ら?
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
@KatePW Ah, that's right. I remember there're also difference between men's words and women's words in Thai like Japanese, right?
I admire you having no problems about singular/plural now. I wonder how long it will take me to get over it. xD
たち can be used any personal nouns to make them plural, except 彼(he). We say 彼ら, but don't usually say 彼たち.
On the other hand, ら is used for casual manner, except 彼ら which can be used in formal situation. For example, あんた is a very casual form of あなた (you). We say あんたら, but don't usually say あなたら.
I admire you having no problems about singular/plural now. I wonder how long it will take me to get over it. xD
たち can be used any personal nouns to make them plural, except 彼(he). We say 彼ら, but don't usually say 彼たち.
On the other hand, ら is used for casual manner, except 彼ら which can be used in formal situation. For example, あんた is a very casual form of あなた (you). We say あんたら, but don't usually say あなたら.
- Englisch (UK)
- Thai
I see... thank you as usual!
Yep, in Thai they're different. Like Japanese we also have different pronouns whose usage depend on your relationship with the person you're talking to. English is much simpler in that regard xD
If I hadn't been living in England and learning by immersion, I would never have gotten the hang of it haha... so many exceptions.
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
Here're example of the usages. ら sounds casual except 彼ら.
We ... 私たち and 私ら (both are used.)
我々(formal way of saying "we") and 我ら. (both are used.)
(We don't say 我たち)
You... あなたたち (we don't say あなたら)
あんたたち and あんたら (both are used.)
君たち and 君ら (both are used.)
They ... 彼ら (We don't say 彼たち )
あいつら (casual form of "they". We don't say あいつたち)
People 人々 (formal) and 人たち ( We don't say 人ら.)
Sorry, the list doesn't seem to be very organized...
Yes, we always have to care about roles and positions to use proper nouns and verbs. English is much easier. I would love English if I din't have to care singular/plural and the articles. xD
I like Thai letters. They are so pretty. It seems impossible for me to write, though. =P
We ... 私たち and 私ら (both are used.)
我々(formal way of saying "we") and 我ら. (both are used.)
(We don't say 我たち)
You... あなたたち (we don't say あなたら)
あんたたち and あんたら (both are used.)
君たち and 君ら (both are used.)
They ... 彼ら (We don't say 彼たち )
あいつら (casual form of "they". We don't say あいつたち)
People 人々 (formal) and 人たち ( We don't say 人ら.)
Sorry, the list doesn't seem to be very organized...
Yes, we always have to care about roles and positions to use proper nouns and verbs. English is much easier. I would love English if I din't have to care singular/plural and the articles. xD
I like Thai letters. They are so pretty. It seems impossible for me to write, though. =P
- Englisch (UK)
- Thai
Not at all! Thank you for taking the time to list it for me. It's very useful.
It took me a while when I was back in Thailand to get around the difference between "the" and "a" or even the reason they're used at all XD
"Impossible to write" doesn't sound convincing coming from you! Ahem, kanji, ahem!
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
@KatePW I'm glad to hear that.
I know, right? I'm still there. For me, those articles seem like mere accessories or something. xD
If I were not Japanese, I would still think Thai letters are way more difficult than kanji. xP
I know, right? I'm still there. For me, those articles seem like mere accessories or something. xD
If I were not Japanese, I would still think Thai letters are way more difficult than kanji. xP
- Portugiesisch (Brasilien)
I'm sorry; but just for giving my opinion about the idea
2. I think it cost 14,95...and the person gave 20 pounds and took back 5 that complete (summed 14.95) the 20pounds .... the person get 5pence as tip... maybe....
War diese Antwort hilfreich?
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Usually, "~ and Y is Z." comes at the end of counting out change. Y would be the last bit of change and Z would be the total.
Say X is the cost of the goods, Y would be the last bit of change and Z would be the amount tendered.
So, if the buyer tendered £20.15 this doesn't make sense to me.
It sounds like the clerk gives a £5 and 5p as change for £20. So either the note or the coin would fit "~ and five is twenty."
Normally the clerk would count all the change "five and five is twenty."
But if the man tendered £20.15, I can't think why he would do that, or what the clerk means by "And five is twenty."
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
@Mara-karenz Hi. Thank you so much for your suggestion. I've been to the UK once, and now I remember how they gave me changes. As you said, the man seemed to give 20 pounds.
I wonder if you've already known this, but we have lots of borrowing words in Japanese from various countries. And we have quite a few ones from Portuguese such as; tempero, confeito, carta, capa, pao de Castelra, mirra and so on.
If you ever become interested in learning Japanese, you can check them out. ;)
I wonder if you've already known this, but we have lots of borrowing words in Japanese from various countries. And we have quite a few ones from Portuguese such as; tempero, confeito, carta, capa, pao de Castelra, mirra and so on.
If you ever become interested in learning Japanese, you can check them out. ;)
- Japanisch
@Igirisujin Thank you very much for the detailed explanation.
The speaker says "five is twenty", but the first part "five and.." might've been omitted since it's the first cut of the next scene in a TV show.
In Japan, it would be like;
Clerk: It's JPY1425.- (1425円です。)
(The customer gave 2000 yen to the clerk.)
Clerk: Since you handed 2000 yen, I'll return 575 yen to you.
(2000円 お預(あず)かりしましたので、575円のお返(かえ)しです。)
It's the same thing, but it sounds much simpler to me. Or the English way seems difficult probably just because I'm not used to counting numbers in English.
The speaker says "five is twenty", but the first part "five and.." might've been omitted since it's the first cut of the next scene in a TV show.
In Japan, it would be like;
Clerk: It's JPY1425.- (1425円です。)
(The customer gave 2000 yen to the clerk.)
Clerk: Since you handed 2000 yen, I'll return 575 yen to you.
(2000円 お預(あず)かりしましたので、575円のお返(かえ)しです。)
It's the same thing, but it sounds much simpler to me. Or the English way seems difficult probably just because I'm not used to counting numbers in English.
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
I agree.
Counting out the change is possibly a bit old-fashioned now (with more credit cards and other ways to pay) but it does still happen.
But I think it's still normal when you get change in the UK to count out (from the price of the goods) up to the amount tendered.
I've never really thought about it before, it's just what we do. : )
I have heard that a change tray is used in Japan, so that money is not handed directly between the shop assistant and the customer. Perhaps that is part of the reason.
In a UK restaurant they often use a small plate to present the bill and take the payment. In those cases the whole change would be placed in the plate for the customer, and the customer may then leave some as a tip.
These things are all strange aren't they? : )
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
@Igirisujin Yes, the difference of the system is strange and interesting. I'm glad we don't have to worry about tips in Japan. It seems a bit hard to always have to calculate how much I should give for tips.
Actually, a tray is used usually at banks, post offices, hotels, fancy restaurants and department stores. People hand money directly at places where people move fast such as grocery stores, supermarkets, convenience stores, fastfood restaurants and coffee shops. =)
Actually, a tray is used usually at banks, post offices, hotels, fancy restaurants and department stores. People hand money directly at places where people move fast such as grocery stores, supermarkets, convenience stores, fastfood restaurants and coffee shops. =)
- Englisch (UK)
- Englisch (US)
Thank you for clarifying that for me @Akan - I won't get stressed if I can't see a tray. : )
Antwortender mit hoher Bewertung
War diese Antwort hilfreich?
- Japanisch
@Igirisujin No problem. Thank you for answering my questions.
I understand that. =)
I just wanted to say thank you for hitting nice buttons. It's great to know that what I wrote is useful for you.
I understand that. =)
I just wanted to say thank you for hitting nice buttons. It's great to know that what I wrote is useful for you.
[Neuigkeiten] Hallo du! Die/derjenige, die/der eine Sprache lernt!
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern können❓ Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Schreiben durch einen Muttersprachler korrigieren zu lassen!
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Mit HiNative können Sie Ihre Schreiben kostenlos durch Muttersprachler korrigieren lassen ✍️✨.
Registrieren
Ähnliche Fragen
Ähnliche Fragen
- How much vodka does it take for you to pass out? klingt das natürlich?
- He said his vodka was watered down. klingt das natürlich?
- Wie sagt man das auf Englisch (US)? vodka
Trending questions
- hoarder (someone who collects large amounts of something and keeps it for themselves)
- I'd appreciate if you could correct my English! I’m currently making functional specification ...
- in which situations I can use "back to you" and how naturally(?) it sounds?
- Hello! Can diarrhea be called "loose"? How to say "diarrhea & constipation" in another way ?
- How can I get a native professor in English to speak fluently?
Newest Questions (HOT)
- is it natural to say it like this in german: Ich werde trotzdem ein platz in meinem riesigen ...
- What sounds better? Ich sollte Deutsch lernen, wenn ich Deutsch sprechen können will. Ich s...
- Can you use “möchte” and ”wenn” together? For example when saying “Ich möchte eine Reise machen,...
- ,,häufig angetroffen, aber nicht eingefallen, was das auf Englisch ist? Jetzt zeige ich euch" Es...
- Is this correct? Mein papa kaufst Brot im Laden
Newest Questions
- i just learned that there is formal and informal plus singular and plural for second person in De...
- Is it acceptable to say “in meiner Lage”?
- Sagen Sie, was Sie von zu Hause aus für das Unternehmen tun können. what is that "aus" in the mi...
- how can I say "face to face" contacts in german? for example, we can be friends with someone,virt...
- Ist dieser Satz richtig?? Wenn ich von zu Hause arbeiten könnte, würde das viele Vorteile für uns...
Vorherige Frage/ Nächste Frage
Danke! Sei versichert, dass dein Feedback den anderen Benutzern nicht angezeigt wird.
Vielen Dank! Dein Feedback wird sehr geschätzt.